1 Thessalonians 2:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
इसलिए कि तुम ऐ भाइयो!, ख़ुदा की उन कलीसियाओं की तरह बन गए जो यहूदिया में मसीह ईसा' में हैं क्योंकि तुम ने भी अपनी क़ौम वालों से वही तक्लीफे़ं उठाईं जो उन्होंने यहूदियों से।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
بھائیو، نہ صرف یہ بلکہ آپ یہودیہ میں اللہ کی اُن جماعتوں کے نمونے پر چل پڑے جو مسیح عیسیٰ میں ہیں۔ کیونکہ آپ کو اپنے ہم وطنوں کے ہاتھوں وہ کچھ سہنا پڑا جو اُنہیں پہلے ہی اپنے ہم وطن یہودیوں سے سہنا پڑا تھا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
भाइयो, न सिर्फ़ यह बल्कि आप यहूदिया में अल्लाह की उन जमातों के नमूने पर चल पड़े जो मसीह ईसा में हैं। क्योंकि आपको अपने हमवतनों के हाथों वह कुछ सहना पड़ा जो उन्हें पहले ही अपने हमवतन यहूदियों से सहना पड़ा था।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
بھا ئیو اور بہنو! تم لوگ خدا کی کلیسا کی مانند مسیح یسوع میں ہو جو یہوداہ میں ہیں یہودا ہ کے خدا پرست لوگ وہاں کے یہودیوں کی وجہ سے کئی مصیبتیں اٹھا ئیں اور تم بھی اپنے ہی ملک کے لوگوں سے مصیبت اٹھا ئی۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Bhāiyo, na sirf yih balki āp Yahūdiyā meṅ Allāh kī un jamātoṅ ke namūne par chal paṛe jo Masīh Īsā meṅ haiṅ. Kyoṅki āp ko apne hamwatanoṅ ke hāthoṅ wuh kuchh sahnā paṛā jo unheṅ pahle hī apne hamwatan Yahūdiyoṅ se sahnā paṛā thā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
इसलिए कि तुम ऐ भाइयों!, ख़ुदा की उन कलीसियाओं की तरह बन गए जो यहूदिया में मसीह ईसा में हैं क्यूँकि तुम ने भी अपनी क़ौम वालों से वही तकलीफ़ें उठाईं जो उन्होंने यहूदियों से।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اِس لیٔے اَے بھائیوں اَور بہنوں! تُم بھی خُدا کی اُن جماعتوں کی طرح بَن گیٔے ہو جو یہُودیؔہ میں خُداوؔند المسیح یِسوعؔ میں ہیں: کیونکہ تُم نے بھی اَپنی قوم والوں سے وُہی تکلیفیں اُٹھائیں جو اُنہُوں نے اَپنے ہم وطن یہُودیوں سے پائی تھیں،
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
इसलिये ऐ भाईयो और बहनों! तुम भी ख़ुदा की उन जमाअतों की तरह बन गये हो जो यहूदिया में ख़ुदावन्द अलमसीह ईसा में हैं: क्यूंके तुम ने भी अपनी क़ौम वालों से वही तकलीफ़ें उठाईं जो उन्होंने अपने हम वतन यहूदियों से पाई थीं।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اِس لِئے کہ تُم اَے بھائِیو! خُدا کی اُن کلِیسیاؤں کی مانِند بن گئے جو یہُودیہ میں مسِیح یِسُوعؔ میں ہیں کیونکہ تُم نے بھی اپنی قَوم والوں سے وُہی تکلِیفیں اُٹھائِیں جو اُنہوں نے یہُودِیوں سے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
भाइयो, न सिर्फ़ यह बल्कि आप यहूदिया में अल्लाह की उन जमातों के नमूने पर चल पड़े जो मसीह ईसा में हैं। क्योंकि आपको अपने हमवतनों के हाथों वह कुछ सहना पड़ा जो उन्हें पहले ही अपने हमवतन यहूदियों से सहना पड़ा था।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Is liye ki tum, ai bháiyo, Ḳhudá kí un kalísiyáoṉ kí mánind ban gaye, jo Yahúdiya meṉ Masíh Yisúʻ meṉ haiṉ; kyúṉki tum ne bhí apne qaumwáloṉ se wuhí taklífeṉ uṭháíṉ, jo unhoṉ ne Yahúdíoṉ se;