2 Corinthians 11:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
क्या वही मसीह के ख़ादिम हैं? (मेरा ये कहना दीवानगी है) मैं ज़्यादा तर हूँ मेहनतों में ज़्यादा क़ैद में ज़्यादा कोड़े खाने में हद से ज़्यादा बारहा मौत के खतरों में रहा हूँ।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
کیا وہ مسیح کے خادم ہیں؟ (اب تو مَیں گویا بےخود ہو گیا ہوں کہ اِس طرح کی باتیں کر رہا ہوں!) مَیں اُن سے زیادہ مسیح کی خدمت کرتا ہوں۔ مَیں نے اُن سے کہیں زیادہ محنت مشقت کی، زیادہ دفعہ جیل میں رہا، میرے زیادہ سختی سے کوڑے لگائے گئے اور مَیں بار بار مرنے کے خطروں میں رہا ہوں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
क्या वह मसीह के ख़ादिम हैं? (अब तो मैं गोया बेख़ुद हो गया हूँ कि इस तरह की बातें कर रहा हूँ!) मैं उनसे ज़्यादा मसीह की ख़िदमत करता हूँ। मैंने उनसे कहीं ज़्यादा मेहनत-मशक़्क़त की, ज़्यादा दफ़ा जेल में रहा, मेरे ज़्यादा सख़्ती से कोड़े लगाए गए और मैं बार बार मरने के ख़तरों में रहा हूँ।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
کیا وہ لوگ مسیح کی خدمت کر تے ہیں؟ میں بھی زیادہ خدمت کر تا ہوں پا گل ہوں جو اس طرح کہتا ہوں میں نے ان لوگوں کی نسبت زیادہ محنت سے کام کیا ہے اور اکثر میں قید میں رہا کئی دفعہ مجھے ما را پیٹا گیا اور نقصان پہنچا یا گیا میں موت کے قریب ہو گیا تھا۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Kyā wuh Masīh ke ḳhādim haiṅ? (Ab to maiṅ goyā beḳhud ho gayā hūṅ ki is tarah kī bāteṅ kar rahā hūṅ!) Maiṅ un se zyādā Masīh kī ḳhidmat kartā hūṅ. Maiṅ ne un se kahīṅ zyādā mehnat-mashaqqat kī, zyādā dafā jel meṅ rahā, mere zyādā saḳhtī se koṛe lagāe gae aur maiṅ bār bār marne ke ḳhatroṅ meṅ rahā hūṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
क्या वही मसीह के ख़ादिम हैं? (मेरा ये कहना दीवानगी है) मैं ज़्यादा तर हूँ मेहनतों में ज़्यादा क़ैद में ज़्यादा कोड़े खाने में हद से ज़्यादा बारहा मौत के ख़तरों में रहा हूँ।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
کیا وُہی، المسیح کے خادِم ہیں؟ میں اُن سے بڑھ کر ہُوں (میرا یہ کہنا پاگل پن سہی۔) مَیں نے اُن سے بڑھ کر محنت کی ہے، اُن سے زِیادہ قَید کاٹی ہے، اُن سے کہیں زِیادہ کوڑے کھائے ہیں۔ مَیں نے کیٔی بار موت کا سامنا کیا ہے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
क्या वोही, अलमसीह के ख़ादिम हैं? मैं उन से बढ़कर हूं (मेरा यह कहना पागलपन सही।) मैंने उन से बढ़कर मेहनत की है, उन से ज़्यादा क़ैद काटी है। उन से कहीं ज़्यादा कोड़े खाये हैं। मैंने कई बार मौत का सामना किया है।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
کیا وُہی مسِیح کے خادِم ہیں؟ (میرا یہ کہنا دِیوانگی ہے) مَیں زِیادہ تر ہُوں۔ مِحنتوں میں زِیادہ۔ قَید میں زِیادہ۔ کوڑے کھانے میں حَد سے زِیادہ۔ بارہا مَوت کے خطروں میں رہا ہُوں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
क्या वह मसीह के ख़ादिम हैं? (अब तो मैं गोया बेख़ुद हो गया हूँ कि इस तरह की बातें कर रहा हूँ!) मैं उनसे ज़्यादा मसीह की ख़िदमत करता हूँ। मैंने उनसे कहीं ज़्यादा मेहनत-मशक़्क़त की, ज़्यादा दफ़ा जेल में रहा, मेरे ज़्यादा सख़्ती से कोड़े लगाए गए और मैं बार बार मरने के ख़तरों में रहा हूँ।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Kyá wuhí Masíh ke ḳhádim haiṉ? (merá yih kahná díwánagí hai;) maiṉ ziyádatar húṉ; mihnatoṉ meṉ ziyáda, qaid meṉ ziyáda, koṛe kháne meṉ hadd se ziyáda, bárhá maut ke ḳhatroṉ meṉ rahá húṉ.