2 Corinthians 11:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
और जब मैं तुम्हारे पास था और हाजत मंद हो गया था, तो भी मैंने किसी पर बोझ नहीं डाला क्यूँकि भाइयों ने मकिदुनिया से आकर मेरी ज़रूरत को पूरा कर दिया था; और मैं हर एक बात में तुम पर बोझ डालने से बाज़ रहा और रहूँगा।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اور جب مَیں آپ کے پاس تھا اور ضرورت مند تھا تو مَیں کسی پر بوجھ نہ بنا، کیونکہ جو بھائی مکدُنیہ سے آئے اُنہوں نے میری ضروریات پوری کیں۔ ماضی میں مَیں آپ پر بوجھ نہ بنا اور آئندہ بھی نہیں بنوں گا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
और जब मैं आपके पास था और ज़रूरतमंद था तो मैं किसी पर बोझ न बना, क्योंकि जो भाई मकिदुनिया से आए उन्होंने मेरी ज़रूरियात पूरी कीं। माज़ी में मैं आप पर बोझ न बना और आइंदा भी नहीं बनूँगा।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اور جب میں تمہا رے ساتھ تھا تب بھی میں نے ضرورت پڑ نے پر کسی پر بوجھ نہیں ڈا لا جو بھا ئی مکد نیہ سے آئے تھے انہوں نے میری روزانہ ضرورت کو پورا کیا۔ میں نے اپنی ذات سے تم پر کسی قسم کا بوجھ نہیں ڈالا اور کسی بھی بات کے لئے تم پر کسی قسم کا بوجھ نہیں ڈالوں گا۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Aur jab maiṅ āp ke pās thā aur zarūratmand thā to maiṅ kisī par bojh na banā, kyoṅki jo bhāī Makiduniyā se āe unhoṅ ne merī zarūriyāt pūrī kīṅ. Māzī meṅ maiṅ āp par bojh na banā aur āindā bhī nahīṅ banūṅgā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और जब मैं तुम्हारे पास था और हाजत मंद हो गया था, तो भी मैंने किसी पर बोझ नहीं डाला क्यूँकि भाइयों ने मकिदुनिया से आकर मेरी ज़रूरत को पूरा कर दिया था; और मैं हर एक बात में तुम पर बोझ डालने से बाज़ रहा और रहूँगा।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور جَب مَیں تمہارے پاس تھا اَور مُجھے پیسوں کی ضروُرت پڑی، تو مَیں نے تُمہیں ذرا بھی تکلیف نہ دی، کیونکہ صُوبہ مَکِدُنیہؔ سے میرے مسیحی بھائیوں اَور بہنوں نے آکر میری ضروُرت پُوری کر دی تھی۔ اَور مَیں ہر ایک بات میں تُم پر بوجھ ڈالنے سے باز رہا اَور باز رہُوں گا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
और जब मैं तुम्हारे पास था और मुझे पैसों की ज़रूरत पड़ी, तो मैंने तुम्हें ज़रा भी तकलीफ़ न दी, क्यूंके सूबे मकिदुनिया से मसीही भाईयों और बहनो ने आकर मेरी ज़रूरत पूरी कर दी थी। और मैंने हर एक बात में तुम पर बोझ डालने से बाज़ रहा और बाज़ रहूंगा।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور جب مَیں تُمہارے پاس تھا اور حاجت مَند ہو گیا تھا تَو بھی مَیں نے کِسی پر بوجھ نہیں ڈالا کیونکہ بھائِیوں نے مَکِدُنیہ سے آ کر میری حاجِت کو رفع کر دِیا تھا اور مَیں ہر ایک بات میں تُم پر بوجھ ڈالنے سے باز رہا اور رہُوں گا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
और जब मैं आपके पास था और ज़रूरतमंद था तो मैं किसी पर बोझ न बना, क्योंकि जो भाई मकिदुनिया से आए उन्होंने मेरी ज़रूरियात पूरी कीं। माज़ी में मैं आप पर बोझ न बना और आइंदा भी नहीं बनूँगा।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
aur jab maiṉ tumháre pás thá, aur hájatmand ho gayá thá, taubhí maiṉ ne kisí par bojh nahíṉ ḍálá; kyúṉki bháiyoṉ ne Makiduniya se ákar merí hájat ko rafaʻ kar diyá thá: aur maiṉ har ek bát meṉ tum par bojh ḍálne se báz rahá, aur rahúṉgá.