2 Corinthians 12:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
देखो ये तीसरी बार मैं तुम्हारे पास आने के लिए तैयार हूँ और तुम पर बौझ न डालूँगा इसलिए कि मै तुम्हारे माल का नहीं बल्कि तुम्हारा चहेता हूँ, क्यूँकि लड़कों को माँ बाप के लिए जमा करना नहीं चाहिए, बल्कि माँ बाप को लड़कों के लिए।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اب مَیں تیسری بار آپ کے پاس آنے کے لئے تیار ہوں۔ اِس مرتبہ بھی مَیں آپ کے لئے بوجھ کا باعث نہیں بنوں گا، کیونکہ مَیں آپ کا مال نہیں بلکہ آپ ہی کو چاہتا ہوں۔ آخر بچوں کو ماں باپ کی مدد کے لئے مال جمع نہیں کرنا چاہئے بلکہ ماں باپ کو بچوں کے لئے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
अब मैं तीसरी बार आपके पास आने के लिए तैयार हूँ। इस मरतबा भी मैं आपके लिए बोझ का बाइस नहीं बनूँगा, क्योंकि मैं आपका माल नहीं बल्कि आप ही को चाहता हूँ। आख़िर बच्चों को माँ-बाप की मदद के लिए माल जमा नहीं करना चाहिए बल्कि माँ-बाप को बच्चों के लिए।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اب تیسری دفعہ میں تم سے ملنے کے لئے تیار ہوں ۔ تم پر بوجھ نہ بنوں گا ۔ کو ئی بھی چیز جو تمہاری ہے وہ مجھے نہیں چاہئے ۔ مجھے صرف تم لوگ چاہئے بچوں کو اپنے باپ کو دینے کے لئے کو ئی چیز بچا نا نہیں چاہئے ۔بجائے اسکے والدین کو ہی بچا کر اپنے بچوں کو دینا چا ہئے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ab maiṅ tīsrī bār āp ke pās āne ke lie taiyār hūṅ. Is martabā bhī maiṅ āp ke lie bojh kā bāis nahīṅ banūṅgā, kyoṅki maiṅ āp kā māl nahīṅ balki āp hī ko chāhtā hūṅ. Āḳhir bachchoṅ ko māṅ-bāp kī madad ke lie māl jamā nahīṅ karnā chāhie balki māṅ-bāp ko bachchoṅ ke lie.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
देखो ये तीसरी बार मैं तुम्हारे पास आने के लिए तैयार हूँ और तुम पर बौझ न डालूँगा इसलिए कि मै तुम्हारे माल का नहीं बल्कि तुम्हारा चहेता हूँ, क्यूँकि लड़कों को माँ बाप के लिए जमा करना नहीं चाहिए, बल्कि माँ बाप को लड़कों के लिए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَب مَیں تیسری بار تمہارے پاس آنے کی تیّاری کر رہا ہُوں، لیکن اِس بار بھی میں تُم پر بوجھ نہیں ڈالُوں گا، کیونکہ مُجھے تمہارے مال کی ضروُرت نہیں بَلکہ تمہاری ضروُرت ہے۔ مطلب یہ ہے کہ بچّوں کو ماں باپ کے لیٔے نہیں، بَلکہ ماں باپ کو بچّوں کے لیٔے مال جمع کرنا چاہئے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
अब मैं तीसरी बार तुम्हारे पास आने की तय्यारी कर रहा हूं, लेकिन इस बार भी मैं तुम पर बोझ नहीं डालूंगा, क्यूंके मुझे तुम्हारे माल की ज़रूरत नहीं बल्के तुम्हारी ज़रूरत है। मतलब यह है के बच्चों को मां बाप के लिये नहीं, बल्के मां बाप को बच्चों के लिये माल जमा करना चाहिये।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
دیکھو یہ تِیسری بار مَیں تُمہارے پاس آنے کے لِئے تیّار ہُوں اور تُم پر بوجھ نہ ڈالُوں گا۔ اِس لِئے کہ مَیں تُمہارے مال کا نہیں بلکہ تُمہارا ہی خواہاں ہُوں کیونکہ لڑکوں کو ماں باپ کے لِئے جمع کرنا نہیں چاہئے بلکہ ماں باپ کو لڑکوں کے لِئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
अब मैं तीसरी बार आपके पास आने के लिए तैयार हूँ। इस मरतबा भी मैं आपके लिए बोझ का बाइस नहीं बनूँगा, क्योंकि मैं आपका माल नहीं बल्कि आप ही को चाहता हूँ। आख़िर बच्चों को माँ-बाप की मदद के लिए माल जमा नहीं करना चाहिए बल्कि माँ-बाप को बच्चों के लिए।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Dekho, yih tísrí bár maiṉ tumháre pás áne ke liye taiyár húṉ: aur tum par bojh na ḍálúṉgá; is liye ki maiṉ tumháre mál ká nahíṉ, balki tumhárá hí ḳhwáháṉ húṉ; kyúṉki laṛkoṉ ko máṉ báp ke liye jamaʻ karná nahíṉ cháhiye, balki máṉ báp ko laṛkoṉ ke liye.