2 Kings 9:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
گھڑسوار شہر سے نکلا اور یاہو کے پاس آ کر کہا، "بادشاہ پوچھتے ہیں کہ کیا سب خیریت ہے؟" یاہو نے جواب دیا، "اِس سے آپ کا کیا واسطہ؟ آئیں، میرے پیچھے ہو لیں۔" بُرج پر کے پہرے دار نے بادشاہ کو اطلاع دی، "قاصد اُن تک پہنچ گیا ہے، لیکن وہ واپس نہیں آ رہا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
घुड़सवार शहर से निकला और याहू के पास आकर कहा, “बादशाह पूछते हैं कि क्या सब ख़ैरियत है?” याहू ने जवाब दिया, “इससे आपका क्या वास्ता? आएँ, मेरे पीछे हो लें।” बुर्ज पर के पहरेदार ने बादशाह को इत्तला दी, “क़ासिद उन तक पहुँच गया है, लेकिन वह वापस नहीं आ रहा।”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ghuṛsawār shahr se niklā aur Yāhū ke pās ā kar kahā, “Bādshāh pūchhte haiṅ ki kyā sab ḳhairiyat hai?” Yāhū ne jawāb diyā, “Is se āp kā kyā wāstā? Āeṅ, mere pīchhe ho leṅ.” Burj par ke pahredār ne bādshāh ko ittalā dī, “Qāsid un tak pahuṅch gayā hai, lekin wuh wāpas nahīṅ ā rahā.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
चुनाँचे एक शख़्स घोड़े पर उससे मिलने को गया और कहा, बादशाह पूछता है, 'ख़ैर है?' “याहू ने कहा, तुझ को खै़र से क्या काम? मेरे पीछे हो ले।” फिर निगहबान ने कहा, “क़ासिद उनके पास पहुँच तो गया, लेकिन वापस नहीं आता।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
تَب ایک گُھڑسوار یِہُو سے مُلاقات کرنے روانہ ہُوا اَور اُس نے یہُو سے دریافت کیا، ”بادشاہ یُوں فرماتے ہیں، ’کیا تُم اَمن کے ساتھ آ رہے ہو؟‘ “ یِہُو نے جَواب دیا، ”تُمہیں اَمن سے کیا لینا دینا؟ بس تُم میرے پیچھے ہو لو۔“ تَب نگہبان نے اِطّلاع دی، ”قاصِد اُن کے پاس پہُنچ تو گیا ہے لیکن وہ واپس نہیں آ رہا۔“
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
چُنانچہ ایک شخص گھوڑے پر اُس سے مِلنے کو گیا اور کہا بادشاہ پُوچھتا ہے خَیر ہے؟ یاہُو نے کہا تُجھ کو خَیر سے کیا کام؟ میرے پِیچھے ہو لے۔ پِھر نِگہبان نے کہا کہ قاصِد اُن کے پاس پُہنچ تو گیا لیکن واپس نہیں آتا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
घुड़सवार शहर से निकला और याहू के पास आकर कहा, “बादशाह पूछते हैं कि क्या सब ख़ैरियत है?” याहू ने जवाब दिया, “इससे आपका क्या वास्ता? आएँ, मेरे पीछे हो लें।” बुर्ज पर के पहरेदार ने बादशाह को इत्तला दी, “क़ासिद उन तक पहुँच गया है, लेकिन वह वापस नहीं आ रहा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Chunáṉchi ek shaḳhs ghoṛe par us se milne ko gayá, aur kahá, Bádsháh púchhtá hai, Ḳhair hai? Yáhú ne kahá, Tujh ko ḳhair se kyá kám? Mere píchhe ho le. Phir nigahbán ne kahá, ki Qásid un ke pás pahuṉch to gayá, lekin wápas nahíṉ átá.