2 Samuel 5:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جس دن اُنہوں نے شہر پر حملہ کیا اُس نے اعلان کیا، "جو بھی یبوسیوں پر فتح پانا چاہے اُسے پانی کی سرنگ میں سے گزر کر شہر میں گھسنا پڑے گا تاکہ اُن لنگڑوں اور اندھوں کو مارے جن سے میری جان نفرت کرتی ہے۔" اِس لئے آج تک کہا جاتا ہے، "لنگڑوں اور اندھوں کو گھر میں جانے کی اجازت نہیں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जिस दिन उन्होंने शहर पर हमला किया उसने एलान किया, “जो भी यबूसियों पर फ़तह पाना चाहे उसे पानी की सुरंग में से गुज़रकर शहर में घुसना पड़ेगा ताकि उन लँगड़ों और अंधों को मारे जिनसे मेरी जान नफ़रत करती है।” इसलिए आज तक कहा जाता है, “लँगड़ों और अंधों को घर में जाने की इजाज़त नहीं।”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jis din unhoṅ ne shahr par hamlā kiyā us ne elān kiyā, “Jo bhī Yabūsiyoṅ par fatah pānā chāhe use pānī kī surang meṅ se guzar kar shahr meṅ ghusnā paṛegā tāki un langaṛoṅ aur andhoṅ ko māre jin se merī jān nafrat kartī hai.” Is lie āj tak kahā jātā hai, “Langaṛoṅ aur andhoṅ ko ghar meṅ jāne kī ijāzat nahīṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और दाऊद ने उस दिन कहा कि “जो कोई यबूसियों को मारे वह नाले को जाए और उन लंगड़ों और अंधों को मारे जिन से दाऊद के दिल को नफ़रत है।” इसी लिए यह कहावत है कि “अंधे और लंगड़े वहाँ हैं, इसलिए वह घर में नहीं आ सकता।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اُس دِن داویؔد نے کہا، ”جو کویٔی بھی یبُوسیوں کو مغلُوب کرےگا اُسے داویؔد کے دُشمنوں یعنی لنگڑوں اَور اَندھوں تک پہُنچنے کے لیٔے نالے کو اِستعمال کرنا پڑےگا۔“ اِسی لیٔے ”یہ کہاوت مشہُور ہو گئی کہ اَندھوں اَور لنگڑوں کا محل میں کیا کام؟“
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور داؤُد نے اُس دِن کہا کہ جو کوئی یبُوسیوں کو مارے وہ نالے کو جائے اور اُن لنگڑوں اور اندھوں کو مارے جِن سے داؤُد کے جی کو نفرت ہے۔ اِسی لِئے یہ کہاوت ہے کہ اندھے اور لنگڑے وہاں ہیں۔ سو وہ گھر میں نہیں آ سکتا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जिस दिन उन्होंने शहर पर हमला किया उसने एलान किया, “जो भी यबूसियों पर फ़तह पाना चाहे उसे पानी की सुरंग में से गुज़रकर शहर में घुसना पड़ेगा ताकि उन लँगड़ों और अंधों को मारे जिनसे मेरी जान नफ़रत करती है।” इसलिए आज तक कहा जाता है, “लँगड़ों और अंधों को घर में जाने की इजाज़त नहीं।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur Dáúd ne us din kahá, ki Jo koí Yabúsíoṉ ko máre, wuh nále ko jáe, aur un laṉgṛoṉ, aur andhoṉ ko máre, jin se Dáúd ke jí ko nafrat hai. Isí liye yih kaháwat hai, ki Andhe aur laṉgṛe waháṉ haiṉ; so wuh ghar meṉ nahíṉ á saktá.