Acts 18:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
जब लोग मुख़ालिफ़त करने और कुफ़्र बकने लगे, तो उस ने अपने कपड़े झाड़ कर उन से कहा, “तुम्हारा ख़ून तुम्हारी गर्दन पर मैं पाक हूँ, अब से ग़ैर क़ौमों के पास जाऊँगा।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
لیکن جب وہ اُس کی مخالفت کر کے اُس کی تذلیل کرنے لگے تو اُس نے احتجاج میں اپنے کپڑوں سے گرد جھاڑ کر کہا، "آپ خود اپنی ہلاکت کے ذمہ دار ہیں، مَیں بےقصور ہوں۔ اب سے مَیں غیریہودیوں کے پاس جایا کروں گا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
लेकिन जब वह उस की मुख़ालफ़त करके उस की तज़लील करने लगे तो उसने एहतजाज में अपने कपड़ों से गर्द झाड़कर कहा, “आप ख़ुद अपनी हलाकत के ज़िम्मादार हैं, मैं बेक़ुसूर हूँ। अब से मैं ग़ैरयहूदियों के पास जाया करूँगा।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
لیکن یہودیوں نے پولس کی تعلیمات کو قبول نہیں کیا اور اسے برا کہا ۔ اس لئے پولس نے اپنے کپڑوں کی گرد جھا ڑ کریہودیوں سے کہا ،” اگر تمہیں نجات نہ ملے تو یہ تمہاری اپنی غلطی ہو گی ۔ میں وہ سب کچھ کر چکا ہوں جو میں کر سکتا ہوں ۔ اب یہیں سے میں غیر یہودیوں کے پاس جاؤں گا ۔ “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Lekin jab wuh us kī muḳhālafat karke us kī tazlīl karne lage to us ne ehtijāj meṅ apne kapṛoṅ se gard jhāṛ kar kahā, “Āp ḳhud apnī halākat ke zimmedār haiṅ, maiṅ bequsūr hūṅ. Ab se maiṅ Ġhairyahūdiyoṅ ke pās jāyā karūṅga.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जब लोग मुख़ालिफ़त करने और कुफ़्र बकने लगे, तो उस ने अपने कपड़े झाड़ कर उन से कहा, तुम्हारा ख़ून तुम्हारी गर्दन पर मैं पाक हूँ, अब से ग़ैर क़ौमों के पास जाऊँगा।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لیکن جَب یہُودی پَولُسؔ کے برخلاف ہوکر گالیِوں پر اُتر آئے تو پَولُسؔ نے اِحتِجاج کے طور پر کپڑے جھاڑے اَور اُن سے کہا، ”تمہارا خُون تمہاری ہی گردن پر ہو! میں اِس سے پاک ہُوں۔ اَب سے میں غَیریہُودی کے پاس جاؤں گا۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
लेकिन जब यहूदी पौलुस के बरख़िलाफ़ होकर गालियों पर उतर आये तो पौलुस ने एहतिजाज के तौर पर कपड़े झाड़े और उन से कहा, “तुम्हारा ख़ून तुम्हारी ही गर्दन पर हो! मैं इस से पाक हूं। अब से मैं ग़ैरयहूदी के पास जाऊंगा।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
جب لوگ مُخالِفت کرنے اور کُفر بَکنے لگے تو اُس نے اپنے کپڑے جھاڑ کر اُن سے کہا تُمہارا خُون تُمہاری ہی گرَدن پر۔ مَیں پاک ہُوں۔ اب سے غَیر قَوموں کے پاس جاؤں گا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
लेकिन जब वह उस की मुख़ालफ़त करके उस की तज़लील करने लगे तो उसने एहतजाज में अपने कपड़ों से गर्द झाड़कर कहा, “आप ख़ुद अपनी हलाकत के ज़िम्मादार हैं, मैं बेक़ुसूर हूँ। अब से मैं ग़ैरयहूदियों के पास जाया करूँगा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Jab log muḳhálafat karne aur kufr bakne lage, tó us ne apne kapṛe jháṛkar un se kahá, ki Tumhárá ḳhún tumhárí hí gardan par; maiṉ pák húṉ: ab se gairqaumoṉ ke pás jáúṉgá.