Acts 23:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
पस, बड़ा शोर हुआ। और फ़रीसियों के फ़िरक़े के कुछ आलिम उठे “और यूँ कह कर झगड़ने लगे कि हम इस आदमी में कुछ बुराई नहीं पाते और अगर किसी रूह या फ़िरिश्ते ने इस से कलाम किया हो तो फिर क्या?”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
ہوتے ہوتے بڑا شور مچ گیا۔ فریسی فرقے کے کچھ عالم کھڑے ہو کر جوش سے بحث کرنے لگے، "ہمیں اِس آدمی میں کوئی غلطی نظر نہیں آتی، شاید کوئی روح یا فرشتہ اِس سے ہم کلام ہوا ہو۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
होते होते बड़ा शोर मच गया। फ़रीसी फ़िरक़े के कुछ आलिम खड़े होकर जोश से बहस करने लगे, “हमें इस आदमी में कोई ग़लती नज़र नहीं आती, शायद कोई रूह या फ़रिश्ता इससे हमकलाम हुआ हो।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تمام یہودی زور شور سے چلا نا شروع کیا اور فریسیوں میں سے بعض شریعت کے معلمین اٹھے اور بحث کی اور کہا، “ ہم اس آدمی میں کو ئی برا عمل نہیں پا تے ہو سکتا ہے دمشق کے راستے میں کسی فرشتہ یا روح نے اس سے کلام کیا ہو ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Hote hote baṛā shor mach gayā. Farīsī firqe ke kuchh ālim khaṛe ho kar josh se bahs karne lage, “Hameṅ is ādmī meṅ koī ġhaltī nazar nahīṅ ātī, shāyad koī rūh yā farishtā is se hamkalām huā ho.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
पस, बड़ा शोर हुआ। और फ़रीसियों के फ़िरक़े के कुछ आलिम उठे “और यूँ कह कर झगड़ने लगे कि हम इस आदमी में कुछ बुराई नहीं पाते और अगर किसी रूह या फ़रिश्ते ने इस से कलाम किया हो तो फिर क्या?”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
فوراً بڑا ہنگامہ برپا ہو گیا، اَور شَریعت کے عالِموں میں سے بعض جو فرِیسی تھے کھڑے ہوکر بحث کرنے لگے۔ ”ہم اِس آدمی میں کویٔی قُصُور نہیں پاتے،“ اُنہُوں نے کہا۔ ”اگر کسی فرشتہ یا رُوح نے اِس سے بات کی ہے تو کیا ہُوا؟“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
फ़ौरन बड़ा हंगामा बरपा हो गया, और शरीअत के आलिमों में से बाज़ जो फ़रीसी थे खड़े होकर बहस करने लगे। “हम इस आदमी में कोई क़ुसूर नहीं पाते,” उन्होंने कहा। “अगर किसी फ़रिश्ते या रूह ने इस से बात की है तो क्या हुआ?”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پس بڑا شور ہُؤا اور فرِیسِیوں کے فِرقہ کے بعض فقِیہہ اُٹھے اور یُوں کہہ کر جھگڑنے لگے کہ ہم اِس آدمی میں کُچھ بُرائی نہیں پاتے اور اگر کِسی رُوح یا فرِشتہ نے اِس سے کلام کِیا ہو تو پِھر کیا؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
होते होते बड़ा शोर मच गया। फ़रीसी फ़िरक़े के कुछ आलिम खड़े होकर जोश से बहस करने लगे, “हमें इस आदमी में कोई ग़लती नज़र नहीं आती, शायद कोई रूह या फ़रिश्ता इससे हमकलाम हुआ हो।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Pas baṛá shor húá: aur Farísioṉ ke firqe ke baʻz faqíh uṭhe, aur yúṉ kahkar jhagaṛne lage, ki Ham is ádmí meṉ kuchh buráí nahíṉ páte; aur agar kisí rúh yá firishte ne is se kalám kiyá ho, to phir kyá?