Acts 26:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
जब हम सब ज़मीन पर गिर पड़े तो मैंने इब्रानी ज़बान में ये आवाज़ सुनी' कि ऐ साऊल, ऐ साऊल, तू मुझे क्यूँ सताता है? पैने की आर पर लात मारना तेरे लिए मुश्किल है।'
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
ہم سب زمین پر گر گئے اور مَیں نے اَرامی زبان میں ایک آواز سنی، ’ساؤل، ساؤل، تُو مجھے کیوں ستاتا ہے؟ یوں میرے آنکس کے خلاف پاؤں مارنا تیرے لئے ہی دشواری کا باعث ہے۔‘
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
हम सब ज़मीन पर गिर गए और मैंने अरामी ज़बान में एक आवाज़ सुनी, ‘साऊल, साऊल, तू मुझे क्यों सताता है? यों मेरे आँकुस के ख़िलाफ़ पाँव मारना तेरे लिए ही दुश्वारी का बाइस है।’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
ہم سب زمین پر گر گئے تو میں نے ایک آواز یہودی زبان میں سنی “ ساؤل ساؤل تو مجھے کیوں ستاتاہے۔اس طرح میرے خلاف لڑ تے ہو ئے تو اپنے آپ کو نقصان پہنچا رہا ہے ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ham sab zamīn par gir gae aur maiṅ ne Arāmī zabān meṅ ek āwāz sunī, ‘Sāūl, Sāūl, tū mujhe kyoṅ satātā hai? Yoṅ mere āṅkus ke ḳhilāf pāṅw mārnā tere lie hī dushwārī kā bāis hai.’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जब हम सब ज़मीन पर गिर पड़े तो मैंने इब्रानी ज़बान में ये आवाज़ सुनी' कि “ऐ साऊल, ऐ साऊल, तू मुझे क्यूँ सताता है? अपने आप पर लात मारना तेरे लिए मुश्किल है।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
ہم سَب زمین پر گِر پڑے، اَور مَیں نے ایک آواز سُنی جو مُجھ سے ارامی زبان میں یہ کہہ رہی تھی، ’اَے ساؤلؔ، اَے ساؤلؔ، تُو مُجھے کیوں ستاتا ہے؟ بیل ہانکنے کی چھڑی پر لات مارنا تیرے لیٔے مُشکل ہے۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हम सब ज़मीन पर गिर पड़े, और मैंने एक आवाज़ सुनी जो मुझ से अरामी ज़बान में ये कह रही थी, ‘ऐ साऊल, ऐ साऊल, तू मुझे क्यूं सताता है? बेल हांकने की छड़ी पर लात मारना तेरे लिये मुश्किल है।’
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
جب ہم سب زمِین پر گِر پڑے تو مَیں نے عِبرانی زُبان میں یہ آواز سُنی کہ اَے ساؤُل اَے ساؤُل! تُو مُجھے کیوں ستاتا ہے؟ پَینے کی آر پر لات مارنا تیرے لِئے مُشکِل ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
हम सब ज़मीन पर गिर गए और मैंने अरामी ज़बान में एक आवाज़ सुनी, ‘साऊल, साऊल, तू मुझे क्यों सताता है? यों मेरे आँकुस के ख़िलाफ़ पाँव मारना तेरे लिए ही दुश्वारी का बाइस है।’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Jab ham sab zamín par gir paṛe, to maiṉ ne ʻIbrání zabán meṉ yih áwáz suní, ki Ai Sháúl, ai Sháúl, tú mujhe kyúṉ satátá hai? Paine kí ár par lát mární tere liye mushkil hai.