Acts 27:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
और जब बहुत फ़ाक़ा कर चुके तो पौलुस ने उन के बीच में खड़े हो कर कहा “ऐ साहिबो; लाज़िम था, कि तुम मेरी बात मान कर करेते से रवाना न होते और ये तकलीफ़ और नुक़्सान न उठाते।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
کافی دیر سے دل نہیں چاہتا تھا کہ کھانا کھایا جائے۔ آخرکار پولس نے لوگوں کے بیچ میں کھڑے ہو کر کہا، "حضرات، بہتر ہوتا کہ آپ میری بات مان کر کریتے سے روانہ نہ ہوتے۔ پھر آپ اِس مصیبت اور خسارے سے بچ جاتے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
काफ़ी देर से दिल नहीं चाहता था कि खाना खाया जाए। आख़िरकार पौलुस ने लोगों के बीच में खड़े होकर कहा, “हज़रात, बेहतर होता कि आप मेरी बात मानकर क्रेते से रवाना न होते। फिर आप इस मुसीबत और ख़सारे से बच जाते।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
لوگوں نے کئی روز سے کچھ نہیں کھایا تب پو لس ان کے سامنے ایک دن کھڑا ہو گیا اور کہا ، “ معزز حضرات میں نے تم سے کہا تھا کریتے سے مت نکلو تم نے میرا کہا نہ مانا ۔ اگر مانتے تو یہ تکلیف اور نقصان نہ اٹھا تے۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Kāfī der se dil nahīṅ chāhtā thā ki khānā khāyā jāe. Āḳhirkār Paulus ne logoṅ ke bīch meṅ khaṛe ho kar kahā, “Hazarāt, behtar hotā ki āp merī bāt mān kar Krete se rawānā na hote. Phir āp is musībat aur ḳhasāre se bach jāte.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और जब बहुत फ़ाक़ा कर चुके तो पौलुस ने उन के बीच में खड़े हो कर कहा, ऐ साहिबो; लाज़िम था, कि तुम मेरी बात मान कर करेते से रवाना न होते और ये तकलीफ़ और नुक़्सान न उठाते।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لوگوں کو کھانا پینا چھوڑے ہویٔے کیٔی دِن ہو گئے تھے اِس لیٔے پَولُسؔ نے اُن کے بیچ میں کھڑے ہوکر کہا: ”اَے بھائیو، اگر تُم میری نصیحت قبُول کرلیتے اَور کریتےؔ سے آگے روانہ ہی نہ ہوتے تو تُمہیں اِس نُقصان اَور تکلیف کا سامنا نہیں کرنا پڑتا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
लोगों को खाना-पीना छोड़े हुए कई दिन हो गये थे इसलिये पौलुस ने उन के बीच में खड़े होकर कहा: “ऐ भाईयो, अगर तुम मेरी नसीहत क़बूल कर लेते और क्रेते से आगे रवाना ही न होते तो तुम्हें इस नुक़्सान और तकलीफ़ का सामना नहीं करना पड़ता।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور جب بُہت فاقہ کر چُکے تو پَولُس نے اُن کے بِیچ میں کھڑے ہو کر کہا اَے صاحِبو! لازِم تھا کہ تُم میری بات مان کر کریتے سے روانہ نہ ہوتے اور یہ تکلِیف اور نُقصان نہ اُٹھاتے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
काफ़ी देर से दिल नहीं चाहता था कि खाना खाया जाए। आख़िरकार पौलुस ने लोगों के बीच में खड़े होकर कहा, “हज़रात, बेहतर होता कि आप मेरी बात मानकर क्रेते से रवाना न होते। फिर आप इस मुसीबत और ख़सारे से बच जाते।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur jab bahut fáqe kar chuke to Paulus ne un ke bích meṉ khaṛe hokar kahá; Ai sáhibo, lázim thá ki tum meri bát mánkar Krete se rawána na hote, aur yih taklíf aur nuqsán na uṭháte.