Acts 5:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
वो ये सुनकर सुबह होते ही हैकल में गए, और ता'लीम देने लगे; मगर सरदार काहिन और उसके साथियों ने आकर सद्रे-ऐ-अदालत वालों और बनी इस्राईल के सब बुज़ुर्गों को जमा किया, और क़ैद ख़ाने में कहला भेजा उन्हें लाएं।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
فرشتے کی سن کر رسول صبح سویرے بیت المُقدّس میں جا کر تعلیم دینے لگے۔ اب ایسا ہوا کہ امامِ اعظم اپنے ساتھیوں سمیت پہنچا اور یہودی عدالتِ عالیہ کا اجلاس منعقد کیا۔ اِس میں اسرائیل کے تمام بزرگ شریک ہوئے۔ پھر اُنہوں نے اپنے ملازموں کو قیدخانے میں بھیج دیا تاکہ رسولوں کو لا کر اُن کے سامنے پیش کیا جائے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
फ़रिश्ते की सुनकर रसूल सुबह-सवेरे बैतुल-मुक़द्दस में जाकर तालीम देने लगे। अब ऐसा हुआ कि इमामे-आज़म अपने साथियों समेत पहुँचा और यहूदी अदालते-आलिया का इजलास मुनअक़िद किया। इसमें इसराईल के तमाम बुज़ुर्ग शरीक हुए। फिर उन्होंने अपने मुलाज़िमों को क़ैदख़ाने में भेज दिया ताकि रसूलों को लाकर उनके सामने पेश किया जाए।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
جب رسولوں نے یہ سنا تو انہوں نے حکم کی تعمیل کی اور ہیکل کو گئے یہ پہلی صبح کا وقت تھا۔ رسولوں نے تعلیم دینی شروع کی۔ اعلیٰ کاہن اور ان کے دوستوں کے گروہ نے یہودی قائدین کی اور اہم یہودی بزرگوں کی مجلس طلب کی ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Farishte kī sun kar rasūl subah-sawere Baitul-muqaddas meṅ jā kar tālīm dene lage. Ab aisā huā ki imām-e-āzam apne sāthiyoṅ samet pahuṅchā aur Yahūdī adālat-e-āliyā kā ijlās mun'aqid kiyā. Is meṅ Isrāīl ke tamām buzurg sharīk hue. Phir unhoṅ ne apne mulāzimoṅ ko qaidḳhāne meṅ bhej diyā tāki rasūloṅ ko lā kar un ke sāmne pesh kiyā jāe.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
वो ये सुनकर सुबह होते ही हैकल में गए, और ता'लीम देने लगे; मगर सरदार काहिन और उसके साथियों ने आकर सद्रे — ऐ — अदालत वालों और बनी इस्राईल के सब बुज़ुर्गों को जमा किया, और क़ैद खाने में कहला भेजा उन्हें लाएँ।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
چنانچہ صُبح ہوتے ہی وہ بیت المُقدّس کے صحن میں جا پہُنچے، اَور جَیسا حُکم مِلا تھا، لوگوں کو تعلیم دینے لگے۔ جَب اعلیٰ کاہِن اَور اُس کے ساتھی وہاں آئے تو اُنہُوں نے مَجلِس عامہ کا اِجلاس طلب کیا جِس میں اِسرائیلؔ کے سارے بُزرگ جمع تھے اَور اُنہُوں نے قَیدخانہ سے رسولوں کو بُلا بھیجا کہ اُنہیں لائیں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
चुनांचे सुबह होते ही वह बैतुलमुक़द्दस के सहन में जा पहुंचे, जैसा हुक्म मिला था, लोगों को तालीम देने लगे। जब आला काहिन और इस के साथी वहां आये तो उन्होंने मज्लिस आम्मा का इजलास तलब किया जिस में इस्राईल के सारे बुज़ुर्ग जमा थे और उन्होंने क़ैदख़ाने से रसूलों को बुला भेजा के उन्हें लायें।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
وہ یہ سُن کر صُبح ہوتے ہی ہَیکل میں گئے اور تعلِیم دینے لگے مگر سردار کاہِن اور اُس کے ساتِھیوں نے آ کر صدرعدالت والوں اور بنی اِسرائیل کے سب بزُرگوں کو جمع کِیا اور قَید خانہ میں کہلا بھیجا کہ اُنہیں لائیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
फ़रिश्ते की सुनकर रसूल सुबह-सवेरे बैतुल-मुक़द्दस में जाकर तालीम देने लगे। अब ऐसा हुआ कि इमामे-आज़म अपने साथियों समेत पहुँचा और यहूदी अदालते-आलिया का इजलास मुनअक़िद किया। इसमें इसराईल के तमाम बुज़ुर्ग शरीक हुए। फिर उन्होंने अपने मुलाज़िमों को क़ैदख़ाने में भेज दिया ताकि रसूलों को लाकर उनके सामने पेश किया जाए।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Wuh yih sunkar subh hote hí haikal meṉ gaye, aur taʻlím dene lage. Magar sardár káhin aur us ke sáthiyoṉ ne ákar, sadr ʻadálatwáloṉ aur baní Isráíl ke sab buzurgoṉ ko jamaʻ kiyá, aur qaidḳháne meṉ kahlá bhejá, ki unheṉ láeṉ.