Acts 5:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
“ हम ने तो तुम्हें सख़्त ताकीद की थी,कि ये नाम लेकर ता'लीम न देना; मगर देखो तुम ने तमाम यरूशलीम में अपनी ता'लीम फैला दी,और उस शख़्स का ख़ून हमारी गर्दन पर रखना चहते हो।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
"ہم نے تو تم کو سختی سے منع کیا تھا کہ اِس آدمی کا نام لے کر تعلیم نہ دو۔ اِس کے برعکس تم نے نہ صرف اپنی تعلیم یروشلم کی ہر جگہ تک پہنچا دی ہے بلکہ ہمیں اِس آدمی کی موت کے ذمہ دار بھی ٹھہرانا چاہتے ہو۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
“हमने तो तुमको सख़्ती से मना किया था कि इस आदमी का नाम लेकर तालीम न दो। इसके बरअक्स तुमने न सिर्फ़ अपनी तालीम यरूशलम की हर जगह तक पहुँचा दी है बल्कि हमें इस आदमी की मौत के ज़िम्मादार भी ठहराना चाहते हो।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
“ ہم نے تم سے کہا تھا کہ اس آدمی کے متعلق سے تعلیم نہ دینا لیکن تم نے سارے یروشلم میں اپنی تعلیم پھیلا دی اس طرح تم اس شخص کی موت کی ذمّہ داری ہماری گردن پر رکھنا چاہتے ہو ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
“Ham ne to tum ko saḳhtī se manā kiyā thā ki is ādmī kā nām le kar tālīm na do. Is ke baraks tum ne na sirf apnī tālīm Yarūshalam kī har jagah tak pahuṅchā dī hai balki hameṅ is ādmī kī maut ke zimmedār bhī ṭhahrānā chāhte ho.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
“हम ने तो तुम्हें सख़्त ताकीद की थी, कि ये नाम लेकर ता'लीम न देना; मगर देखो तुम ने तमाम येरूशलेम में अपनी ता'लीम फैला दी, और उस शख़्स का ख़ून हमारी गर्दन पर रखना चहते हो।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
”ہم نے تُمہیں سخت تاکید کی تھی کہ یِسوعؔ کا نام لے کر تعلیم نہ دینا،“ اُنہُوں نے کہا۔ ”تُم نے سارے یروشلیمؔ میں اَپنی تعلیم پھیلا دی ہے اَور ہمیں اِس شخص کے خُون کا ذمّہ دار ٹھہرانے پرتُلے ہو۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
“हम ने तुम्हें सख़्त ताकीद की थी के ईसा का नाम ले कर तालीम न देना,” उन्होंने कहा। “तुम ने सारे यरूशलेम में अपनी तालीम फैला दी है और हमें इस शख़्स के ख़ून का ज़िम्मेदार ठहराना पर तुले हो।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
کہ ہم نے تو تُمہیں سخت تاکِید کی تھی کہ یہ نام لے کر تعلِیم نہ دینا مگر دیکھو تُم نے تمام یروشلِیم میں اپنی تعلِیم پَھیلا دی اور اُس شخص کا خُون ہماری گَردن پر رکھنا چاہتے ہو۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
“हमने तो तुमको सख़्ती से मना किया था कि इस आदमी का नाम लेकर तालीम न दो। इसके बरअक्स तुमने न सिर्फ़ अपनी तालीम यरूशलम की हर जगह तक पहुँचा दी है बल्कि हमें इस आदमी की मौत के ज़िम्मादार भी ठहराना चाहते हो।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
ki Ham ne to tumheṉ saḳht tákád kí thí, ki yih nám lekar taʻlím na dená: magar dekho, tum ne tamám Yarúshalem meṉ apní taʻlím phailá dí, aur us shaḳhs ká ḳhún hamárí gardan par rakhná cháhte ho.