Acts 7:43 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
बल्कि तुम मोलक के ख़ेमे और रिफ़ान देवता के तारे को लिए फिरते थे,या'नी उन मूरतों को जिन्हें तुम ने सज्दा करने के लिए बनाया था। पस में तुम्हें बाबुल के परे ले जाकर बसाऊँगा ।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
نہیں، اُس وقت بھی تم مولک دیوتا کا تابوت اور رفان دیوتا کا ستارہ اُٹھائے پھرتے تھے، گو تم نے اپنے ہاتھوں سے یہ بُت پوجا کرنے کے لئے بنا لئے تھے۔ اِس لئے مَیں تمہیں جلاوطن کر کے بابل کے پار بسا دوں گا۔‘
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
नहीं, उस वक़्त भी तुम मलिक देवता का ताबूत और रिफ़ान देवता का सितारा उठाए फिरते थे, गो तुमने अपने हाथों से यह बुत पूजा करने के लिए बना लिए थे। इसलिए मैं तुम्हें जिलावतन करके बाबल के पार बसा दूँगा।’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اور تم اپنے ساتھ مولک خیمہ کو لئے پھر تے تھے اورر فان دیوتا کے تارے کو لئے پھرتے تھے ۔ گویا تم ان بتوں کے لئے پھرتے تھے جنہیں تم نے عبادت کے لئے بنایا تھا ۔ اس لئے تمہیں بابل سے دور نکالتا ہوں ۔ عاموس۵:۲۵۔۷
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Nahīṅ, us waqt bhī tum Malik Dewatā kā tābūt aur Rifān Dewatā kā sitārā uṭhāe phirte the, go tum ne apne hāthoṅ se yih but pūjā karne ke lie banā lie the. Is lie maiṅ tumheṅ jilāwatan karke Bābal ke pār basā dūṅgā.’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
बल्कि तुम मोलक के ख़ेमे और रिफ़ान देवता के तारे को लिए फिरते थे, या'नी उन मूरतों को जिन्हें तुम ने सज्दा करने के लिए बनाया था। पस में तुम्हें बाबुल के परे ले जाकर बसाऊँगा।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
بَلکہ تُم اَپنے ساتھ مولکؔ کے خیمہ اَور اَپنے معبُود رِفانؔ، کے سِتارے کو لیٔے پھرتے تھے، یعنی وہ بُت جنہیں تُم نے پرستش کے لیٔے بنایا تھا۔ لہٰذا میں تُمہیں بابیل سے بھی پرے جَلاوطن کرکے بھیج دُوں گا۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
बल्के तुम अपने साथ मोलक के ख़ेमे और अपने माबूद रिफ़ान, के सितारे को लिये फिरते थे, यानी वह बुत जिन्हें तुम ने परस्तिश के लिये बनाया था। लिहाज़ा मैं तुम्हें बाबुल से भी परे जलावतन’ कर के भेज दूंगा।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
بلکہ تُم مولک کے خَیمہ اور رفان دیوتا کے تارے کو لِئے پِھرتے تھے۔ یعنی اُن مُورتوں کو جنہیں تُم نے سِجدہ کرنے کے لِئے بنایا تھا۔ پس مَیں تُمہیں بابل کے پرے لے جا کر بساؤں گا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
नहीं, उस वक़्त भी तुम मलिक देवता का ताबूत और रिफ़ान देवता का सितारा उठाए फिरते थे, गो तुमने अपने हाथों से यह बुत पूजा करने के लिए बना लिए थे। इसलिए मैं तुम्हें जिलावतन करके बाबल के पार बसा दूँगा।’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Balki tum Molak ke ḳhaime, Aur Rifán deotá ke táre ko liye phirte the, Yaʻní un súratoṉ ko, jinheṉ tum ne sijda karne ke liye banáyá thá: Pas maiṉ tumheṉ Bábil ke pare le jákar basáúṉgá.