Amos 4:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جس شہر میں تھوڑا بہت پانی باقی تھا وہاں دیگر کئی شہروں کے باشندے لڑکھڑاتے ہوئے پہنچے، لیکن اُن کے لئے کافی نہیں تھا۔ توبھی تم میرے پاس واپس نہ آئے!" یہ رب کا فرمان ہے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जिस शहर में थोड़ा-बहुत पानी बाक़ी था वहाँ दीगर कई शहरों के बाशिंदे लड़खड़ाते हुए पहुँचे, लेकिन उनके लिए काफ़ी नहीं था। तो भी तुम मेरे पास वापस न आए!” यह रब का फ़रमान है।
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jis shahr meṅ thoṛā-bahut pānī bāqī thā wahāṅ dīgar kaī shahroṅ ke bāshinde laṛkhaṛāte hue pahuṅche, lekin un ke lie kāfī nahīṅ thā. To bhī tum mere pās wāpas na āe!” Yih Rab kā farmān hai.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और दो तीन बस्तियाँ आवारा हो कर एक बस्ती में आईं, ताकि लोग पानी पिएँ पर वह आसूदा न हुए, तो भी तुम मेरी तरफ़ रुजू' न लाए, ख़ुदावन्द फ़रमाता है।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لوگ پانی کی تلاش میں ایک بستی سے دُوسری بستی میں مارے مارے پھرتے رہے، لیکن اُنہیں پینے کا پانی نہیں مِلا، یَاہوِہ فرماتے ہیں، پھر بھی تُم میری طرف رُجُوع نہ ہُوئے۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور دو تِین بستِیاں آوارہ ہو کر ایک بستی میں آئیں تاکہ لوگ پانی پِئیں پر وہ آسُودہ نہ ہُوئے تَو بھی تُم میری طرف رجُوع نہ لائے خُداوند فرماتا ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जिस शहर में थोड़ा-बहुत पानी बाक़ी था वहाँ दीगर कई शहरों के बाशिंदे लड़खड़ाते हुए पहुँचे, लेकिन उनके लिए काफ़ी नहीं था। तो भी तुम मेरे पास वापस न आए!” यह रब का फ़रमान है।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur do tín bastiyáṉ áwára hokar ek bastí meṉ áíṉ, táki log pání píeṉ, par wuh ásúda na húe: taubhí tum merí taraf rujú‘ na láe, Ḳhudáwand farmátá hai.