Ecclesiastes 1:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
انسان باتیں کرتے کرتے تھک جاتا ہے اور صحیح طور سے کچھ بیان نہیں کر سکتا۔ آنکھ کبھی اِتنا نہیں دیکھتی کہ کہے، "اب بس کرو، کافی ہے۔" کان کبھی اِتنا نہیں سنتا کہ اَور نہ سننا چاہے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
इनसान बातें करते करते थक जाता है और सहीह तौर से कुछ बयान नहीं कर सकता। आँख कभी इतना नहीं देखती कि कहे, “अब बस करो, काफ़ी है।” कान कभी इतना नहीं सुनता कि और न सुनना चाहे।
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Insān bāteṅ karte karte thak jātā hai aur sahīh taur se kuchh bayān nahīṅ kar saktā. Āṅkh kabhī itnā nahīṅ deḳhtī ki kahe, “Ab bas karo, kāfī hai.” Kān kabhī itnā nahīṅ suntā ki aur na sunanā chāhe.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
सब चीजें मान्दगी से भरी हैं, आदमी इसका बयान नहीं कर सकता। आँख देखने से आसूदा नहीं होती, और कान सुनने से नहीं भरता।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
سَب چیزیں اِتنی تھکانے والی ہیں، کہ اِنسان اُس کا بَیان نہیں کر سَکتا۔ آنکھ دیکھنے سے سیر نہیں ہوتی، اَور نہ ہی کان سُننے سے کبھی مطمئن۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
سب چِیزیں ماندگی سے پُر ہیں۔ آدمی اِس کا بیان نہیں کر سکتا آنکھ دیکھنے سے آسُودہ نہیں ہوتی اور کان سُننے سے نہیں بھرتا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
इनसान बातें करते करते थक जाता है और सहीह तौर से कुछ बयान नहीं कर सकता। आँख कभी इतना नहीं देखती कि कहे, “अब बस करो, काफ़ी है।” कान कभी इतना नहीं सुनता कि और न सुनना चाहे।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Sab chízeṉ mándagí se pur haiṉ; ádmí is ká bayán nahíṉ kar saktá; áṉkh dekhne se ásúda nahíṉ hotí, aur kán sunne se nahíṉ bhartá.