Ezekiel 22:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
"اے آدم زاد، اسرائیلی قوم میرے نزدیک اُس مَیل کی مانند بن گئی ہے جو چاندی کو خالص کرنے کے بعد بھٹی میں باقی رہ جاتا ہے۔ سب کے سب اُس تانبے، ٹین، لوہے اور سیسے کی مانند ہیں جو بھٹی میں رہ جاتا ہے۔ وہ کچرا ہی ہیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
“ऐ आदमज़ाद, इसराईली क़ौम मेरे नज़दीक उस मैल की मानिंद बन गई है जो चाँदी को ख़ालिस करने के बाद भट्टी में बाक़ी रह जाता है। सबके सब उस ताँबे, टीन, लोहे और सीसे की मानिंद हैं जो भट्टी में रह जाता है। वह कचरा ही हैं।
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
“Ai ādamzād, Isrāīlī qaum mere nazdīk us mail kī mānind ban gaī hai jo chāṅdī ko ḳhālis karne ke bād bhaṭṭī meṅ bāqī rah jātā hai. Sab ke sab us tāṅbe, ṭīn, lohe aur sīse kī mānind haiṅ jo bhaṭṭī meṅ rah jātā hai. Wuh kachrā hī haiṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
कि ऐ आदमज़ाद, बनी इस्राईल मेरे लिए मैल हो गए हैं; वह सब के सब पीतल और रॉगा और लोहा और सीसा हैं जो भट्टी में हैं, वह चाँदी की मैल हैं।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
”اَے آدَمزاد، بنی اِسرائیل میرے لیٔے دھات کا مَیل ہو گئے ہیں۔ میرے لیٔے وہ سَب تانبا، رانگا اَور لوہا اَور سیسہ کی مانند ہیں جو بھٹّی میں چھوڑ دئیے جاتے ہیں۔ وہ محض چاندی کا میل ہیں۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
کہ اَے آدمؔ زاد بنی اِسرائیل میرے لِئے مَیل ہو گئے ہیں۔ وہ سب کے سب پِیتل اور رانگا اور لوہا اور سِیسا ہیں جو بھٹّی میں ہیں۔ وہ چاندی کی مَیل ہیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
“ऐ आदमज़ाद, इसराईली क़ौम मेरे नज़दीक उस मैल की मानिंद बन गई है जो चाँदी को ख़ालिस करने के बाद भट्टी में बाक़ी रह जाता है। सबके सब उस ताँबे, टीन, लोहे और सीसे की मानिंद हैं जो भट्टी में रह जाता है। वह कचरा ही हैं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
ki Ai ádamzád, baní Isráíl mere liye mail ho gaye haiṉ: wuh sab ke sab pítal, aur ráṉgá, aur lohá, aur sísá haiṉ, jo bhaṭṭí meṉ haiṉ: wuh chándí kí mail haiṉ.