Galatians 4:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
क्यूँकि लिखा है, ''कि ऐ बाँझ, जिसके औलाद नहीं होती ख़ुशी मना,तू जो दर्द-ए-ज़िह से नावाक़िफ़ है, आवाज़ ऊँची करके चिल्ला; क्यूँकि बेकस छोड़ी हुई की औलाद है शौहर वाली की औलाद से ज़्यादा होगी|''
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، "خوش ہو جا، تُو جو بےاولاد ہے، جو بچے کو جنم ہی نہیں دے سکتی۔ بلند آواز سے شادیانہ بجا، تُو جسے پیدائش کا درد نہ ہوا۔ کیونکہ اب ترک کی ہوئی عورت کے بچے شادی شدہ عورت کے بچوں سے زیادہ ہیں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “ख़ुश हो जा, तू जो बेऔलाद है, जो बच्चे को जन्म ही नहीं दे सकती। बुलंद आवाज़ से शादियाना बजा, तू जिसे पैदाइश का दर्द न हुआ। क्योंकि अब तर्क की हुई औरत के बच्चे शादीशुदा औरत के बच्चों से ज़्यादा हैं।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یہ صحیفوں میں درج ہے ،” اے عورت جنکی اولاد نہیں خوشی مناؤ !وہ جو کبھی جنی نہیں خوشی کے مارے بلند آواز سے چلّاؤ۔ وہ عورت جو تنہا ہے اسے اس عورت کے بنسبت زیادہ اولاد ہو گی جسکا شوہر ہے ۔ “ یسعیاہ۵۴:۱
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Ḳhush ho jā, tū jo beaulād hai, jo bachche ko janm hī nahīṅ de saktī. Buland āwāz se shādiyānā bajā, tū jise paidāish kā dard na huā. Kyoṅki ab tark kī huī aurat ke bachche shādīshudā aurat ke bachchoṅ se zyādā haiṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
क्यूँकि लिखा है, ''कि ऐ बाँझ, जिसके औलाद नहीं होती ख़ुशी मनह, तू जो दर्द — ए — ज़िह से नावाक़िफ़ है, आवाज़ ऊँची करके चिल्ला; क्यूँकि बेकस छोड़ी हुई की औलाद है शौहर वाली की औलाद से ज़्यादा होगी।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
کیونکہ کِتاب مُقدّس میں لِکھّا ہے: ”اَے بانجھ! تو جِس کے اَولاد نہیں ہوتی، خُوشی منانا، تو جو دردِزہ سے واقف نہیں؛ آواز بُلند کرکے چِلّا، تُونے جو کبھی محنت نہیں کی؛ کیونکہ بیکس چھوڑی ہُوئی کی اَولاد شوہر والی کی اَولاد سے زِیادہ ہوگی۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
क्यूंके किताब-ए-मुक़द्दस में लिख्खा है: “ऐ बांझ! तू जिस के औलाद नहीं होती, ख़ुशी मनाना; तू जो दर्देज़ेह से वाक़िफ़ नहीं, आवाज़ बुलन्द कर के चिल्ला; तूने जो कभी मेहनत नहीं की; क्यूंके बेकस छोड़ी हुई की औलाद शौहर वाली की औलाद से ज़्यादा होगी।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
کیونکہ لِکھا ہے کہ اَے بانجھ! تُو جِس کے اَولاد نہیں ہوتی خُوشی منا۔ تُو جو دردِ زِہ سے ناواقِف ہے آواز بُلند کر کے چِلّا کیونکہ بیکس چھوڑی ہُوئی کی اَولاد شَوہر والی کی اَولاد سے زِیادہ ہو گی۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “ख़ुश हो जा, तू जो बेऔलाद है, जो बच्चे को जन्म ही नहीं दे सकती। बुलंद आवाज़ से शादियाना बजा, तू जिसे पैदाइश का दर्द न हुआ। क्योंकि अब तर्क की हुई औरत के बच्चे शादीशुदा औरत के बच्चों से ज़्यादा हैं।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Kyúṉki likhá hai, ki Ai báṉjh! tú jis ke aulád nahíṉ hotí, ḳhushí maná; Tú jo dard i zih se náwáqif hai, áwáz baland karke chillá: Kyúṉki bekas chhoṛí húí kí aulád shauharwálí kí aulád se ziyáda hogí.