Hebrews 4:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
और हम जो ईमान लाए, उस आराम में दाख़िल होते है; जिस तरह उसने कहा, “मैंने अपने ग़ुस्से में क़सम खाई कि ये मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे |” अगरचे दुनिया बनाने के वक़्त उसके काम हो चुके थे |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُن کی نسبت ہم جو ایمان لائے ہیں سکون کے اِس ملک میں داخل ہو سکتے ہیں۔ غرض، یہ ایسا ہی ہے جس طرح اللہ نے فرمایا، "اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔" اب غور کریں کہ اُس نے یہ کہا اگرچہ اُس کا کام دنیا کی تخلیق پر اختتام تک پہنچ گیا تھا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उनकी निसबत हम जो ईमान लाए हैं सुकून के इस मुल्क में दाख़िल हो सकते हैं। ग़रज़, यह ऐसा ही है जिस तरह अल्लाह ने फ़रमाया, “अपने ग़ज़ब में मैंने क़सम खाई, ‘यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता’।” अब ग़ौर करें कि उसने यह कहा अगरचे उसका काम दुनिया की तख़लीक़ पर इख़्तिताम तक पहुँच गया था।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
ہم جو ایمان لا ئے خدا کی آرام گاہ میں داخل ہوں گے جیسا کہ خدا نے کہا ہے ،” میں نے اپنے غضب میں آکر وعدہ کیا تھا کہ وہ لوگ میری آرام گاہ میں داخل نہ ہو نے پا ئیں گے۔ زبور۹۵:۱۱ اصل میں خدا کا کام پورا ہوچکا تھا جب اس نے دنیا کی تخلیق مکمل کی۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Un kī nisbat ham jo īmān lāe haiṅ sukūn ke is mulk meṅ dāḳhil ho sakte haiṅ. Ġharz, yih aisā hī hai jis tarah Allāh ne farmāyā, “Apne ġhazab meṅ maiṅ ne qasam khāī, ‘Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.’” Ab ġhaur kareṅ ki us ne yih kahā agarche us kā kām duniyā kī taḳhlīq par iḳhtitām tak pahuṅch gayā thā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और हम जो ईमान लाए, उस आराम में दाख़िल होते है; जिस तरह उसने कहा, “मैंने अपने ग़ुस्से में क़सम खाई कि ये मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे।” अगरचे दुनिया बनाने के वक़्त उसके काम हो चुके थे।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور اَب ہم جو ایمان لا چُکے ہیں، خُدا کے اُس آرامگاہ میں داخل ہوتے ہیں، جَیسا کہ خُدا نے فرمایاہے، ”اِس لیٔے مَیں نے اَپنے قہر میں قَسم کھائی کہ، ’یہ لوگ میرے اُس آرامگاہ میں ہرگز داخل نہ ہوں گے۔‘ “ حالانکہ کایِٔنات کے خلق کے وقت سے ہی خُدا کے کام پُورے ہو چُکے تھے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
और अब हम जो ईमान ला चुके हैं, ख़ुदा के इस आरामगाह में दाख़िल होते हैं, जैसा के ख़ुदा ने फ़रमाया है, “इसलिये मैंने अपने क़हर में क़सम खाई के, ‘ये लोग मेरे इस आरामगाह में हरगिज़ दाख़िल न होंगे। ’ ” हालांके काइनात के ख़ल्क़ के वक़्त से ही ख़ुदा के काम पूरे हो चुके थे।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور ہم جو اِیمان لائے اُس آرام میں داخِل ہوتے ہیں جِس طرح اُس نے کہا کہ مَیں نے اپنے غضب میں قَسم کھائی۔ کہ یہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے۔ گو بنایِ عالم کے وقت اُس کے کام ہو چُکے تھے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उनकी निसबत हम जो ईमान लाए हैं सुकून के इस मुल्क में दाख़िल हो सकते हैं। ग़रज़, यह ऐसा ही है जिस तरह अल्लाह ने फ़रमाया, “अपने ग़ज़ब में मैंने क़सम खाई, ‘यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता’।” अब ग़ौर करें कि उसने यह कहा अगरचे उसका काम दुनिया की तख़लीक़ पर इख़्तिताम तक पहुँच गया था।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur ham jo ímán láe, us árám meṉ dáḳhil hote haiṉ, jis tarah us ne kahá, ki Maiṉ ne apne gazab meṉ qasam kháí, Ki yih mere árám meṉ dáḳhil na hone páeṉge: go biná e ʻálam ke waqt us ke kám ho chuke the.