Hebrews 4:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
तो फिर एक ख़ास दिन ठहर कर इतनी मुद्दत के बा'द दा'ऊद की किताब में उसे “आज का दिन” कहता है |जैसा पहले कहा गया, “और आज तुम उसकी आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख़्त न करो |”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
یہ مدِ نظر رکھ کر اللہ نے ایک اَور دن مقرر کیا، مذکورہ "آج" کا دن۔ کئی سالوں کے بعد ہی اُس نے داؤد کی معرفت وہ بات کی جس پر ہم غور کر رہے ہیں، "اگر تم آج اللہ کی آواز سنو تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
यह मद्दे-नज़र रखकर अल्लाह ने एक और दिन मुक़र्रर किया, मज़कूरा “आज” का दिन। कई सालों के बाद ही उसने दाऊद की मारिफ़त वह बात की जिस पर हम ग़ौर कर रहे हैं, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो तो अपने दिलों को सख़्त न करो।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اس لئے خدا نے دو بارہ خاص دن کو مقرر کیا جو “آج “ کہلا تا ہے اس دن کے متعلق خدا نے داؤد کو کئی سال بعد کہا وہی صحیفہ ہے جو ہم پہلے کہہ چکے ہیں” اگر آج تم خدا کی آوا ز سنو تو پہلے کی طرح اپنے دلوں کو سخت نہ کرو “ زبور ۹۵ :۷۔۸
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Yih madd-e-nazar rakh kar Allāh ne ek aur din muqarrar kiyā, mazkūrā “Āj” kā din. Kaī sāloṅ ke bād hī us ne Dāūd kī mārifat wuh bāt kī jis par ham ġhaur kar rahe haiṅ, “Agar tum āj Allāh kī āwāz suno to apne diloṅ ko saḳht na karo.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
तो फिर एक ख़ास दिन ठहर कर इतनी मुद्दत के बाद दा'ऊद की किताब में उसे आज का दिन कहता है। जैसा पहले कहा गया, “और आज तुम उसकी आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख़्त न करो।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
تو پھر یہی وجہ ہے کہ خُدا پھر ایک خاص دِن مُقرّر کرتا ہے، جسے وہ ”آج کا دِن“ کہتاہے۔ اَور کیٔی مُدّت کے بعد وہ حضرت داویؔد کی کِتاب زبُور میں اُسے ”آج کا دِن“ کہتاہے جَیسا پہلے ذِکر ہو چُکاہے کہ، ”اگر، آج تُم اُس کی آواز سُنو، تو اَپنے دِلوں کو سخت نہ کرو۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
तो फिर यही वजह है के ख़ुदा फिर एक ख़ास दिन मुक़र्रर करता है, जिसे वह “आज का दिन” कहता है और कई मुद्दत के बाद वह हज़रत दाऊद की किताब ज़बूर में उसे “आज का दिन” कहता है जैसा पहले ज़िक्र हो चुका है के, “अगर, आज तुम उस की आवाज़ सुनो, तो अपने दिलों को सख़्त न करो।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
تو پِھر ایک خاص دِن ٹھہرا کر اِتنی مُدّت کے بعد داؤد کی کِتاب میں اُسے آج کا دِن کہتا ہے جَیسا پیشتر کہا گیا کہ اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
यह मद्दे-नज़र रखकर अल्लाह ने एक और दिन मुक़र्रर किया, मज़कूरा “आज” का दिन। कई सालों के बाद ही उसने दाऊद की मारिफ़त वह बात की जिस पर हम ग़ौर कर रहे हैं, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो तो अपने दिलों को सख़्त न करो।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
to phir ek ḳháss din ṭhahrákar, itní muddat ke baʻd Dáúd kí kitáb meṉ use Áj ká din kahtá hai, jaisá peshtar kahá gayá, ki Agar áj tum us kí áwáz suno, To apne diloṉ ko saḳht na karo.