Jeremiah 46:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، "مَیں تھیبس شہر کے دیوتا آمون، فرعون اور تمام مصر کو اُس کے دیوتاؤں اور بادشاہوں سمیت سزا دوں گا۔ ہاں، مَیں فرعون اور اُس پر اعتماد رکھنے والے تمام لوگوں کی عدالت کروں گا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, “मैं थीबस शहर के देवता आमून, फ़िरौन और तमाम मिसर को उसके देवताओं और बादशाहों समेत सज़ा दूँगा। हाँ, मैं फ़िरौन और उस पर एतमाद रखनेवाले तमाम लोगों की अदालत करूँगा।”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, “Maiṅ Thības Shahr ke dewatā Āmūn, Firaun aur tamām Misr ko us ke dewatāoṅ aur bādshāhoṅ samet sazā dūṅgā. Hāṅ, maiṅ Firaun aur us par etamād rakhne wāle tamām logoṅ kī adālat karūṅga.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
रब्ब — उल — अफ़वाज, इस्राईल का ख़ुदा, फ़रमाता है: देख, मैं आमून — ए — नो को, और फ़िर'औन और मिस्र और उसके मा'बूदों, और उसके बादशाहों को; या'नी फ़िर'औन और उनको जो उस पर भरोसा रखते हैं, सज़ा दूँगा;
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
قادرمُطلق یَاہوِہ، بنی اِسرائیل کے خُدا یُوں فرماتے ہیں: ”مَیں امُونؔ کے معبُود تھیبیس کو، فَرعوہؔ کو اَور مِصر کو اُن کے معبُودوں اَور اُس کے بادشاہوں اَور فَرعوہؔ پر اُمّید رکھنے والوں کو سزا دینے کو ہُوں۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
ربُّ الافواج اِسرائیل کا خُدا فرماتا ہے دیکھ مَیں آمُونِ نُو کو اور فرِعونؔ اور مِصرؔ اور اُس کے معبُودوں اور اُس کے بادشاہوں کو یعنی فرِعونؔ اور اُن کو جو اُس پر بھروسا رکھتے ہیں سزا دُوں گا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, “मैं थीबस शहर के देवता आमून, फ़िरौन और तमाम मिसर को उसके देवताओं और बादशाहों समेत सज़ा दूँगा। हाँ, मैं फ़िरौन और उस पर एतमाद रखनेवाले तमाम लोगों की अदालत करूँगा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Rabb u’l afwáj, Isráíl ká Ḳhudá, farmátá hai, Dekh, maiṉ Ámún i No ko, aur Fir‘aun, aur Misr, aur us ke ma‘búdoṉ, aur us ke bádsháhoṉ ko; ya‘ní Fir‘aun aur un ko, jo us par bharosá rakhte haiṉ, sazá dúṉgá: