Jeremiah 6:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
دھونکنی خوب ہَوا دے رہی ہے تاکہ سیسہ آگ میں پگھل کر چاندی سے الگ ہو جائے۔ لیکن افسوس، ساری محنت رائیگاں ہے۔ سیسہ یعنی بےدینوں کو الگ نہیں کیا جا سکتا، خالص چاندی باقی نہیں رہتی۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
धौंकनी ख़ूब हवा दे रही है ताकि सीसा आग में पिघलकर चाँदी से अलग हो जाए। लेकिन अफ़सोस, सारी मेहनत रायगाँ है। सीसा यानी बेदीनों को अलग नहीं किया जा सकता, ख़ालिस चाँदी बाक़ी नहीं रहती।
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Dhaunknī ḳhūb hawā de rahī hai tāki sīsā āg meṅ pighal kar chāṅdī se alag ho jāe. Lekin afsos, sārī mehnat rāygāṅ hai. Sīsā yānī bedīnoṅ ko alag nahīṅ kiyā jā saktā, ḳhālis chāṅdī bāqī nahīṅ rahtī.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
धौंकनी जल गई, सीसा आग से भसम हो गया; साफ़ करनेवाले ने बेफ़ायदा साफ़ किया, क्यूँकि शरीर अलग नहीं हुए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
دھونکنیاں زور سے پھُونک مار رہی ہیں تاکہ آگ میں سیسہ پگھل کر صَاف ہو جائے، لیکن صفائی کا عَمل بے سُود ثابت ہُوا؛ کیونکہ بدکار لوگ خالص نہ ہو پایٔے۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
دَھونکنی جل گئی۔ سِیسا آگ سے بھسم ہو گیا۔ صاف کرنے والے نے بے فائِدہ صاف کِیا کیونکہ شرِیر الگ نہیں ہُوئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
धौंकनी ख़ूब हवा दे रही है ताकि सीसा आग में पिघलकर चाँदी से अलग हो जाए। लेकिन अफ़सोस, सारी मेहनत रायगाँ है। सीसा यानी बेदीनों को अलग नहीं किया जा सकता, ख़ालिस चाँदी बाक़ी नहीं रहती।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Dhauṉkní jal gayí; sísá ág se bhasam ho gayá: sáf karnewále ne befáida sáf kiyá; kyúṉki sharír alag nahíṉ húe.