John 16:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उस के कुछ शागिर्द आपस में बात करने लगे, “ईसा के यह कहने से क्या मुराद है कि ‘थोड़ी देर के बाद तुम मुझे नहीं देखोगे, फिर थोड़ी देर के बाद मुझे दुबारा देख लोगे? और इस का क्या मतलब है, ‘मैं बाप के पास जा रहा हूँ’?”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُس کے کچھ شاگرد آپس میں بات کرنے لگے، "عیسیٰ کے یہ کہنے سے کیا مراد ہے کہ ’تھوڑی دیر کے بعد تم مجھے نہیں دیکھو گے، پھر تھوڑی دیر کے بعد مجھے دوبارہ دیکھ لو گے؟‘ اور اِس کا کیا مطلب ہے، ’مَیں باپ کے پاس جا رہا ہوں‘؟"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उसके कुछ शागिर्द आपस में बात करने लगे, “ईसा के यह कहने से क्या मुराद है कि ‘थोड़ी देर के बाद तुम मुझे नहीं देखोगे, फिर थोड़ी देर के बाद मुझे दुबारा देख लोगे’? और इसका क्या मतलब है, ‘मैं बाप के पास जा रहा हूँ’?”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
بعض شاگردو ں نے آپس میں ایک دوسرے سے کہا ،” اسکا کیا مطلب ہے کہ جو یسوع کہتا ہے “ تھوڑی دیر بعد تم نہ دیکھو گے اور پھر تھوڑی ہی دیر میں مجھے دو بارہ دیکھو گے ؟ “ اور پھر اس کا کیا مطلب ہے کہ جب وہ کہتا ہے کہ میں باپ کے پاس جا رہا ہوں ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Us ke kuchh shāgird āpas meṅ bāt karne lage, “Īsā ke yih kahne se kyā murād hai ki ‘Thoṛī der ke bād tum mujhe nahīṅ dekhoge, phir thoṛī der ke bād mujhe dubārā dekh loge’? Aur is kā kyā matlab hai, ‘Maiṅ Bāp ke pās jā rahā hūṅ’?”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उस के कुछ शागिर्द आपस में बात करने लगे, ईसा के यह कहने से क्या मुराद है कि “थोड़ी देर के बाद तुम मुझे नहीं देखोगे, फिर थोड़ी देर के बाद मुझे दुबारा देख लोगे? और इस का क्या मतलब है, मैं बाप के पास जा रहा हूँ?”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اِس پر بعض شاگرد آپَس میں کہنے لگے، ”اِس جملے کے کہنے کا کیا مطلب ہے، ’تھوڑی دیر کے بعد تُم مُجھے نہ دیکھ پاؤگے، اَور اُس کے تھوڑی دیر بعد پھر مُجھے دیکھ لوگے،‘ اَور یہ بھی کہ ’میں باپ کے پاس جا رہا ہُوں‘؟“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
इस पर बाज़ शागिर्द आपस में कहने लगे, “इस जुमले के कहने का क्या मतलब है, ‘थोड़ी देर के बाद तुम मुझे न देख पाओगे, और इस के थोड़ी देर बाद फिर मुझे देख लोगे’ और ‘ये भी के मैं बाप के पास जा रहा हूं’?”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پس اُس کے بعض شاگِردوں نے آپس میں کہا یہ کیا ہے جو وہ ہم سے کہتا ہے کہ تھوڑی دیر میں تُم مُجھے نہ دیکھو گے اور پِھر تھوڑی دیر میں مُجھے دیکھ لو گے اور یہ کہ اِس لِئے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उसके कुछ शागिर्द आपस में बात करने लगे, “ईसा के यह कहने से क्या मुराद है कि ‘थोड़ी देर के बाद तुम मुझे नहीं देखोगे, फिर थोड़ी देर के बाद मुझे दुबारा देख लोगे’? और इसका क्या मतलब है, ‘मैं बाप के पास जा रहा हूँ’?”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Pas us ke baʻz shágirdoṉ ne ápas meṉ kahá; Yih kyá hai jo wuh ham se kahtá hai, ki Thoṛí der meṉ tum mujhe na dekhoge; aur phir thoṛí der meṉ mujhe dekh loge: aur yih, ki Is liye ki maiṉ Báp ke pás játá húṉ?