John 19:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
इस लिए फ़ौजियों ने कहा, “आओ, इसे फाड़ कर तक़्सीम न करें बल्कि इस पर पर्ची डालें।” यूँ कलाम-ए-मुक़द्दस की यह पेशीनगोई पूरी हुई, “उन्हों ने आपस में मेरे कपड़े बाँट लिए और मेरे लिबास पर पर्ची डाला।” फ़ौजियों ने यही कुछ किया।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اِس لئے فوجیوں نے کہا، "آؤ، اِسے پھاڑ کر تقسیم نہ کریں بلکہ اِس پر قرعہ ڈالیں۔" یوں کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی پوری ہوئی، "اُنہوں نے آپس میں میرے کپڑے بانٹ لئے اور میرے لباس پر قرعہ ڈالا۔" فوجیوں نے یہی کچھ کیا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
इसलिए फ़ौजियों ने कहा, “आओ, इसे फाड़कर तक़सीम न करें बल्कि इस पर क़ुरा डालें।” यों कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई पूरी हुई, “उन्होंने आपस में मेरे कपड़े बाँट लिए और मेरे लिबास पर क़ुरा डाला।” फ़ौजियों ने यही कुछ किया।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
سپاہیوں نے کہا اس کو نہ پھا ڑو بلکہ اس کے لئے قرعہ ڈالیں تا کہ معلوم ہو کہ یہ کس کے حصہ میں آیا ہے ۔ یہ اس لئے ہوا تا کہ صحیفے میں جو لکھا ہوا ہے وہ پو را ہو سکے ۔ جو اسطرح سے ہے : “انہوں نے میرے کپڑے آپس میں تقسیم کر لئے اور میری پو شاک کے لئے قرعہ ڈالا “ زبور ۲۲:۱۸ چنانچہ سپاہیوں نے یہی کیا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Is lie faujiyoṅ ne kahā, “Āo, ise phāṛ kar taqsīm na kareṅ balki is par qurā ḍāleṅ.” Yoṅ kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī pūrī huī, “Unhoṅ ne āpas meṅ mere kapṛe bāṅṭ lie aur mere libās par qurā ḍālā.” Faujiyoṅ ne yihī kuchh kiyā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
इस लिए फ़ौजियों ने कहा, “आओ, इसे फाड़ कर तक़्सीम न करें बल्कि इस पर पर्ची डालें।” यूँ कलाम — ए — मुक़द्दस की यह पेशीनगोई पूरी हुई, “उन्हों ने आपस में मेरे कपड़े बाँट लिए और मेरे लिबास पर पर्ची डाला।” फ़ौजियों ने यही कुछ किया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اُنہُوں نے آپَس میں طے کیا۔ ”اِس کو پھاڑنے کے بجائے، اُس پر قُرعہ ڈال کر دیکھیں کہ یہ کِس کے حِصّہ میں آتا ہے۔“ یہ اِس لیٔے ہُوا کہ کِتاب مُقدّس کا لِکھّا ہُوا قول پُورا ہو جائے، ”اُنہُوں نے میرے کپڑے آپَس میں تقسیم کر لیٔے اَور میری پوشاک پر قُرعہ ڈالا۔“ چنانچہ سپاہیوں نے یہی کیا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
उन्होंने आपस में तै किया। “इस को फाड़ने के बजाय, उस पर क़ुरा डाल कर देखें के ये किस के हिस्से में आता है।” ये इसलिये हुआ के किताब-ए-मुक़द्दस का लिख्खा हुआ क़ौल पूरा हो जाये, “उन्होंने मेरे कपड़े आपस में तक़्सीम कर लिये और मेरी पोशाक पर क़ुरा डाला।” चुनांचे सिपाहियों ने यही किया।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اِس لِئے اُنہوں نے آپس میں کہا کہ اِسے پھاڑیں نہیں بلکہ اِس پر قُرعہ ڈالیں تاکہ معلُوم ہو کہ کِس کا نِکلتا ہے۔ یہ اِس لِئے ہُؤا کہ وہ نوِشتہ پُورا ہو جو کہتا ہے کہ اُنہوں نے میرے کپڑے بانٹ لِئے اور میری پوشاک پر قُرعہ ڈالا۔ چُنانچہ سِپاہِیوں نے اَیسا ہی کِیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
इसलिए फ़ौजियों ने कहा, “आओ, इसे फाड़कर तक़सीम न करें बल्कि इस पर क़ुरा डालें।” यों कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई पूरी हुई, “उन्होंने आपस में मेरे कपड़े बाँट लिए और मेरे लिबास पर क़ुरा डाला।” फ़ौजियों ने यही कुछ किया।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Is liye unhoṉ ne ápas meṉ kahá, ki Ise pháṛeṉ nahíṉ, balki us par qurʻa ḍáleṉ, táki maʻlúm ho ki kis ká nikaltá hai. Yih is liye húá ki wuh nawishta púrá ho jo kahtá hai, ki Unhoṉ ne mere kapṛe báṉṭ liye, Aur merí poshák par qurʻa ḍálá. Chunáṉchi sipáhíoṉ ne aisá hí kiyá.