John 20:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
ईसा ने पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यूँ रो रही है, किस को ढूँड रही है?”उसने बागबान समझ कर उस से कहा मिया अगर तूने उसको यहाँ से उठाया हो तू मुझे बता दे कि उसे कहा रखा है ताकि मै उसे ले जाऊ
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ نے پوچھا، "اے خاتون، تُو کیوں رو رہی ہے، کس کو ڈھونڈ رہی ہے؟" یہ سوچ کر کہ وہ مالی ہے اُس نے کہا، "جناب، اگر آپ اُسے لے گئے ہیں تو مجھے بتا دیں کہ اُسے کہاں رکھ دیا ہے تاکہ اُسے لے جاؤں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा ने पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यों रो रही है, किस को ढूँड रही है?” यह सोचकर कि वह माली है उसने कहा, “जनाब, अगर आप उसे ले गए हैं तो मुझे बता दें कि उसे कहाँ रख दिया है ताकि उसे ले जाऊँ।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے اس سے پو چھا ،” اے عورت ! تو کیوں رو رہی ہے اور کس کو ڈھونڈ رہی ہے مریم سمجھی شاید یہ آدمی باغ کا نگہبان ہے ۔ چنانچہ مریم نے اس سے کہا ،” جناب کیا تم نے ہی یسوع کو یہاں سے اٹھا یا ہے مجھ سے کہو تم نے اسے کہاں رکھا ہے تا کہ میں جا کر اسے لے آؤ ں ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā ne pūchhā, “Ai ḳhātūn, tū kyoṅ ro rahī hai, kis ko ḍhūnḍ rahī hai?” Yih soch kar ki wuh mālī hai us ne kahā, “Janāb, agar āp use le gae haiṅ to mujhe batā deṅ ki use kahāṅ rakh diyā hai tāki use le jāūṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ईसा ने पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यूँ रो रही है, किस को ढूँड रही है?” उसने बाग़बान समझ कर उस से कहा, मियाँ अगर तूने उसको यहाँ से उठाया हो तू मुझे बता दे कि उसे कहा रखा है ताकि मै उसे ले जाऊँ
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
یِسوعؔ نے فرمایا، ”اَے خاتُون، تُم کیوں رو رہی ہو؟ تُم کسے ڈھونڈتی ہے؟“ مریمؔ نے سمجھا شاید وہ باغبان ہے، اِس لیٔے کہا، ”جَناب، اگر آپ نے اِنہیں یہاں سے اُٹھایا ہے، تو مُجھے بتائیں کہ اُنہیں کہاں رکھا ہے، تاکہ میں اُنہیں لے جاؤں۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हुज़ूर ईसा ने फ़रमाया, “ऐ ख़ातून, तुम क्यूं रो रही हो? तुम किसे ढूंडती है?” मरियम ने समझा शायद वह बाग़बान है, इसलिये कहा, “जनाब, अगर आप ने इन्हें यहां से उठाया है, तो मुझे बतायें के इन्हें कहां रख्खा है, ताके मैं उन्हें ले जाऊं।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
یِسُوعؔ نے اُس سے کہا اَے عَورت تُو کیوں روتی ہے؟ کِس کو ڈُھونڈتی ہے؟ اُس نے باغبان سمجھ کر اُس سے کہا مِیاں اگر تُو نے اُس کو یہاں سے اُٹھایا ہو تو مُجھے بتا دے کہ اُسے کہاں رکھّا ہے تاکہ مَیں اُسے لے جاؤں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा ने पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यों रो रही है, किस को ढूँड रही है?” यह सोचकर कि वह माली है उसने कहा, “जनाब, अगर आप उसे ले गए हैं तो मुझे बता दें कि उसे कहाँ रख दिया है ताकि उसे ले जाऊँ।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Yisúʻ ne us se kahá, ki Ai ʻaurat, tú kyúṉ rotí hai? kis ko ḍhúṉḍhtí hai? Us ne bágbán samajhkar us se kahá, kí Miyáṉ, agar tú ne us ko yaháṉ se uṭháyá ho, to mujhe batá de, ki use kaháṉ rakkhá hai, táki maiṉ use le jáúṉ.