John 20:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
मरियम दौड़ कर शमाऊन पतरस और ईसा के प्यारे शागिर्द के पास आई। उस ने खबर दी, “वह ख़ुदावन्द को क़ब्र से ले गए हैं, और हमें मालूम नहीं कि उन्हों ने उसे कहाँ रख दिया है।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
مریم دوڑ کر شمعون پطرس اور عیسیٰ کو پیارے شاگرد کے پاس آئی۔ اُس نے اطلاع دی، "وہ خداوند کو قبر سے لے گئے ہیں، اور ہمیں معلوم نہیں کہ اُنہوں نے اُسے کہاں رکھ دیا ہے۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
मरियम दौड़कर शमौन पतरस और ईसा को प्यारे शागिर्द के पास आई। उसने इत्तला दी, “वह ख़ुदावंद को क़ब्र से ले गए हैं, और हमें मालूम नहीं कि उन्होंने उसे कहाँ रख दिया है।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
وہ دوڑ کر شمعون پطرس اور دوسرے شاگردوں کے پاس گئی ۔(جو یسوع سے محبت کرتے تھے ) مریم نے کہا،” انہوں نے خدا وند کو قبر سے نکا ل لیا ہے پتہ نہیں انہیں کہاں رکھا گیا ہے ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Mariyam dauṛ kar Shamāūn Patras aur Īsā ko pyāre shāgird ke pās āī. Us ne ittalā dī, “Wuh Ḳhudāwand ko qabr se le gae haiṅ, aur hameṅ mālūm nahīṅ ki unhoṅ ne use kahāṅ rakh diyā hai.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
मरियम दौड़ कर शमौन पतरस और ईसा के प्यारे शागिर्द के पास आई। उस ने ख़बर दी, “वह ख़ुदावन्द को क़ब्र से ले गए हैं, और हमें मालूम नहीं कि उन्हों ने उसे कहाँ रख दिया है।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ دَوڑتی ہویٔی شمعُونؔ پطرس اَور اُن دُوسرے شاگرد کے پاس پہُنچیں، جو یِسوعؔ کا چہیتا تھا، اَور کہنے لگیں، ”وہ خُداوؔند کو قبر سے نکال کر لے گیٔے ہیں، اَور پتا نہیں کہاں رکھ دیا ہے!“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह दौड़ती हुई शमऊन पतरस और उन दूसरे शागिर्द के पास पहुंचीं, जो हुज़ूर ईसा का चहेता था, और कहने लगीं, “वह ख़ुदावन्द को क़ब्र से निकाल कर ले गये हैं, और पता नहीं कहां रख दिया है!”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پس وہ شمعُوؔن پطرس اور اُس دُوسرے شاگِرد کے پاس جِسے یِسُوعؔ عزِیز رکھتا تھا دَوڑی ہُوئی گئی اور اُن سے کہا کہ خُداوند کو قبر سے نِکال لے گئے اور ہمیں معلُوم نہیں کہ اُسے کہاں رکھ دِیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
मरियम दौड़कर शमौन पतरस और ईसा को प्यारे शागिर्द के पास आई। उसने इत्तला दी, “वह ख़ुदावंद को क़ब्र से ले गए हैं, और हमें मालूम नहीं कि उन्होंने उसे कहाँ रख दिया है।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Pas wuh Shamaʻún Patras aur us dúsre shágird ke pás, jise Yisúʻ ʻazíz rakhtá thá, dauṛí húí gayí, aur un se kahá, ki Ḳhudáwand ko qabr se nikál le gaye; aur hameṉ maʻlúm nahíṉ ki use kaháṉ rakh diyá.