John 6:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
दूसरे दिन उस भीड़ ने जो झील के पार खड़ी थी,ये देखा कि यहाँ एक के सिवा और कोई छोटीनावन थी;और'ईसा'अपने शागिर्दों के साथनावपर सवार न हुआ था,बल्कि सिर्फ़ उसके शागिर्द चले गए थे|
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
ہجوم تو جھیل کے پار رہ گیا تھا۔ اگلے دن لوگوں کو پتا چلا کہ شاگرد ایک ہی کشتی لے کر چلے گئے ہیں اور کہ اُس وقت عیسیٰ کشتی میں نہیں تھا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
हुजूम तो झील के पार रह गया था। अगले दिन लोगों को पता चला कि शागिर्द एक ही कश्ती लेकर चले गए हैं और कि उस वक़्त ईसा कश्ती में नहीं था।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
دوسرے دن لوگ جھیل کے پار جو لوگ ٹھہرے ہو ئے تھے انہیں معلوم تھا کہ یسوع کشتی میں اپنے شاگردوں کے ساتھ نہیں گئے بلکہ صرف انکے شاگرد ہی کشتی میں گئے تھے اور انہیں یہ بھی معلوم تھا کہ صرف وہی کشتی وہاں تھی ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Hujūm to jhīl ke pār rah gayā thā. Agle din logoṅ ko patā chalā ki shāgird ek hī kashtī le kar chale gae haiṅ aur ki us waqt Īsā kashtī meṅ nahīṅ thā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
दूसरे दिन उस भीड़ ने जो झील के पार खड़ी थी, ये देखा कि यहाँ एक के सिवा और कोई छोटी नाव न थी; और 'ईसा अपने शागिर्दों के साथ नाव पर सवार न हुआ था, बल्कि सिर्फ़ उसके शागिर्द चले गए थे।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اگلے دِن اُس ہُجوم نے جو جھیل کے پار کھڑا تھا دیکھا کہ وہاں صِرف ایک ہی کشتی ہے، وہ سمجھ گیٔے کہ یِسوعؔ اَپنے شاگردوں کے ساتھ کشتی پر سوار نہیں ہویٔے تھے اَور آپ کے شاگرد آپ کے بغیر ہی چلے گیٔے تھے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
अगले दिन उस हुजूम ने जो झील के पार खड़ा था देखा के वहां सिर्फ़ एक ही कश्ती है, वह समझ गये के हुज़ूर ईसा अपने शागिर्दों के साथ कश्ती पर सवार नहीं हुए थे और आप के शागिर्द आप के बग़ैर ही चले गये थे।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
دُوسرے دِن اُس بِھیڑ نے جو جِھیل کے پار کھڑی تھی یہ دیکھا کہ یہاں ایک کے سِوا اَور کوئی چھوٹی کشتی نہ تھی اور یِسُوعؔ اپنے شاگِردوں کے ساتھ کشتی پر سوار نہ ہُؤا تھا بلکہ صِرف اُس کے شاگِرد چلے گئے تھے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
हुजूम तो झील के पार रह गया था। अगले दिन लोगों को पता चला कि शागिर्द एक ही कश्ती लेकर चले गए हैं और कि उस वक़्त ईसा कश्ती में नहीं था।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Dúsre din us bhíṛ ne, jo jhíl ke pár khaṛí thí, yih dekhá ki yaháṉ ek ke siwá âur koí chhoṭí kishtí na thí, aur Yisúʻ apne shágirdoṉ ke sáth kishtí par sawár na húá thá, balki sirf us ke shágird chale gaye the;