John 8:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
“ईसा' ने जवाब में उनसे कहा, ““अगरचे मैं अपनी गवाही आप देता हूँ, तो भी मेरी गवाही सच्ची है; क्यूंकि मुझे मा'लूम है कि मैं कहाँ से आता हूँ या कहाँ को जाता हूँ |""”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ نے جواب دیا، "اگرچہ مَیں اپنے بارے میں ہی گواہی دے رہا ہوں توبھی وہ معتبر ہے۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ مَیں کہاں سے آیا ہوں اور کہاں کو جا رہا ہوں۔ لیکن تم کو تو معلوم نہیں کہ مَیں کہاں سے آیا ہوں اور کہاں جا رہا ہوں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा ने जवाब दिया, “अगरचे मैं अपने बारे में ही गवाही दे रहा हूँ तो भी वह मोतबर है। क्योंकि मैं जानता हूँ कि मैं कहाँ से आया हूँ और कहाँ को जा रहा हूँ। लेकिन तुमको तो मालूम नहीं कि मैं कहाँ से आया हूँ और कहाँ जा रहा हूँ।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے کہا ،” ہاں یہ سب کچھ میں اپنے متعلق گواہی میں کہتا ہوں کیوں کہ یہی سچ ہے اور لوگ اس پر یقین کرتے ہیں کیوں کہ میں جانتا ہوں میں کہاں سے آیا ہوں اور کہاں جاؤں گا میں تم لوگوں کی مانند نہیں ہوں تم نہیں جانتے کہ میں کہاں سے آیا ہوں اور کہاں جا ؤں گا۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā ne jawāb diyā, “Agarche maiṅ apne bāre meṅ hī gawāhī de rahā hūṅ to bhī wuh motabar hai. Kyoṅki maiṅ jāntā hūṅ ki maiṅ kahāṅ se āyā hūṅ aur kahāṅ ko jā rahā hūṅ. Lekin tum ko to mālūm nahīṅ ki maiṅ kahāṅ se āyā hūṅ aur kahāṅ jā rahā hūṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ईसा ने जवाब में उनसे कहा, “अगरचे मैं अपनी गवाही आप देता हूँ, तो भी मेरी गवाही सच्ची है; क्यूँकि मुझे मा'लूम है कि मैं कहाँ से आता हूँ या कहाँ को जाता हूँ।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
یِسوعؔ نے جَواب دیا، ”اگر مَیں اَپنے ہی حق میں گواہی دیتا ہُوں، تو بھی میری گواہی قابل قبُول نہیں ہے، کیونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ کہاں سے آیا ہُوں اَور کہاں جاتا ہُوں۔ لیکن تُمہیں کیا مَعلُوم کہ میں کہاں سے آیا ہُوں اَور کہاں جاتا ہُوں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हुज़ूर ईसा ने जवाब दिया, “अगर में अपने ही हक़ में गवाही देता हूं, तो भी मेरी गवाही क़ाबिले क़बूल नहीं है, क्यूंके मैं जानता हूं के कहां से आया हूं और कहां जाता हूं। लेकिन तुम्हें क्या मालूम के मैं कहां से आया हूं और कहां जाता हूं।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا اگرچہ مَیں اپنی گواہی آپ دیتا ہُوں تَو بھی میری گواہی سچّی ہے کیونکہ مُجھے معلُوم ہے کہ مَیں کہاں سے آیا ہُوں اور کہاں کو جاتا ہُوں لیکن تُم کو معلُوم نہیں کہ مَیں کہاں سے آتا ہُوں یا کہاں کو جاتا ہُوں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा ने जवाब दिया, “अगरचे मैं अपने बारे में ही गवाही दे रहा हूँ तो भी वह मोतबर है। क्योंकि मैं जानता हूँ कि मैं कहाँ से आया हूँ और कहाँ को जा रहा हूँ। लेकिन तुमको तो मालूम नहीं कि मैं कहाँ से आया हूँ और कहाँ जा रहा हूँ।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Yisúʻ ne jawáb meṉ un se kahá; Agarchi maiṉ apní gawáhí áp detá húṉ, taubhí merí gawáhí sachchí hai, kyúṉki mujhe maʻlúm hai ki maiṉ kaháṉ se áyá húṉ, aur kaháṉ ko játá húṉ; lekin tum ko maʻlúm nahíṉ ki maiṉ kaháṉ se átá húṉ yá kaháṉ ko játá húṉ.