Judges 19:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
لاوی نے جواب دیا، "ہم یہوداہ کے بیت لحم سے آئے ہیں اور افرائیم کے پہاڑی علاقے کے ایک دُوردراز کونے تک سفر کر رہے ہیں۔ وہاں میرا گھر ہے اور وہیں سے مَیں روانہ ہو کر بیت لحم چلا گیا تھا۔ اِس وقت مَیں رب کے گھر جا رہا ہوں۔ لیکن یہاں جِبعہ میں کوئی نہیں جو ہماری مہمان نوازی کرنے کے لئے تیار ہو،
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
लावी ने जवाब दिया, “हम यहूदाह के बैत-लहम से आए हैं और इफ़राईम के पहाड़ी इलाक़े के एक दूर-दराज़ कोने तक सफ़र कर रहे हैं। वहाँ मेरा घर है और वहीं से मैं रवाना होकर बैत-लहम चला गया था। इस वक़्त मैं रब के घर जा रहा हूँ। लेकिन यहाँ जिबिया में कोई नहीं जो हमारी मेहमान-नवाज़ी करने के लिए तैयार हो,
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Lāwī ne jawāb diyā, “Ham Yahūdāh ke Bait-laham se āe haiṅ aur Ifrāīm ke pahāṛī ilāqe ke ek dūr-darāz kone tak safr kar rahe haiṅ. Wahāṅ merā ghar hai aur wahīṅ se maiṅ rawānā ho kar Bait-laham chalā gayā thā. Is waqt maiṅ Rab ke ghar jā rahā hūṅ. Lekin yahāṅ Jibiyā meṅ koī nahīṅ jo hamārī mehmān-nawāzī karne ke lie taiyār ho,
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उसने उससे कहा, “हम यहूदाह के बैतलहम से इफ़्राईम के पहाड़ी मुल्क के दूसरे सिरे को जाते हैं। मैं वहीं का हूँ, और यहूदाह के बैतलहम को गया हुआ था; और अब ख़ुदावन्द के घर को जाता हूँ, यहाँ कोई मुझे अपने घर में नहीं उतारता।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اُس نے جَواب دیا، ”ہم یہُودیؔہ کے بیت لحمؔ سے اِفرائیمؔ کے کوہستانی مُلک کے آخِر والے علاقہ میں جا رہے ہیں جہاں میرا گھر ہے۔ میں یہُودیؔہ کے بیت لحمؔ گیا ہُوا تھا اَور اَب یَاہوِہ کے گھر کو جا رہا ہُوں لیکن کسی نے مُجھے اَپنے گھر میں پناہ نہیں دی۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُس نے اُس سے کہا ہم یہُوداؔہ کے بَیت لحم سے اِفراؔئِیم کے کوہِستانی مُلک کے پرلے سِرے کو جاتے ہیں۔ مَیں وہِیں کا ہُوں اور یہُوداؔہ کے بَیت لحم کو گیا ہُؤا تھا اور اب خُداوند کے گھر کو جاتا ہُوں۔ یہاں کوئی مُجھے اپنے گھر میں نہیں اُتارتا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
लावी ने जवाब दिया, “हम यहूदाह के बैत-लहम से आए हैं और इफ़राईम के पहाड़ी इलाक़े के एक दूर-दराज़ कोने तक सफ़र कर रहे हैं। वहाँ मेरा घर है और वहीं से मैं रवाना होकर बैत-लहम चला गया था। इस वक़्त मैं रब के घर जा रहा हूँ। लेकिन यहाँ जिबिया में कोई नहीं जो हमारी मेहमान-नवाज़ी करने के लिए तैयार हो,
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Us ne us se kahá, ki Ham Yahúdáh ke Baitlahm se Ifráím ke kohistání mulk ke parle sire ko játe haiṉ; maiṉ wahíṉ ká húṉ; aur Yahúdáh ke Baitlahm ko gayá húá thá, aur ab Ḳhudáwand ke ghar ko játá húṉ; yaháṉ koí mujhe apne ghar nahíṉ utártá,