Luke 10:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
ईसा' ने जवाब में कहा, “एक आदमी यरूशलीम से यरीहू की तरफ़ जा रहा था कि डाकुओं में घिर गया | उन्होंने उसके कपड़े उतार लिए और मारा भी और अधमरा छोड़कर चले गए |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ نے جواب میں کہا، "ایک آدمی یروشلم سے یریحو کی طرف جا رہا تھا کہ وہ ڈاکوؤں کے ہاتھوں میں پڑ گیا۔ اُنہوں نے اُس کے کپڑے اُتار کر اُسے خوب مارا اور اَدھ موا چھوڑ کر چلے گئے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा ने जवाब में कहा, “एक आदमी यरूशलम से यरीहू की तरफ़ जा रहा था कि वह डाकुओं के हाथों में पड़ गया। उन्होंने उसके कपड़े उतारकर उसे ख़ूब मारा और अधमुआ छोड़कर चले गए।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب یسوع نے کہا، “ ایک آدمی یروشلم سے یریحو کے راستہ میں جا رہا تھا کہ چند ڈاکوؤں نے اسے گھیر لیا ۔ وہ اس کے کپڑے پھاڑ ڈالے اور اسکو بہت زیا دہ پیٹا بھی اس کی یہ حالت ہو ئی کہ وہ نیم مردہ ہو گیا وہ ڈاکو اسکو وہاں چھوڑ دیئے اور چلے گئے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Ek ādmī Yarūshalam se Yarīhū kī taraf jā rahā thā ki wuh ḍākuoṅ ke hāthoṅ meṅ paṛ gayā. Unhoṅ ne us ke kapṛe utār kar use ḳhūb mārā aur adhmuā chhoṛ kar chale gae.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ईसा ने जवाब में कहा, “एक आदमी येरूशलेम से यरीहू की तरफ़ जा रहा था कि डाकूओं में घिर गया। उन्होंने उसके कपड़े उतार लिए और मारा भी और अधमरा छोड़कर चले गए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
یِسوعؔ نے جَواب میں کہا: ”ایک آدمی یروشلیمؔ سے یریحوؔ جا رہاتھا کہ ڈاکوؤں کے ہاتھوں میں جا پڑا۔ اُنہُوں نے اُس کے کپڑے اُتار لیٔے، اُسے مارا پِیٹا اَور زخمی کر دیا اَور ادھ مُوأ چھوڑکر چلے گیٔے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हुज़ूर ईसा ने जवाब में कहा: “एक आदमी यरूशलेम से यरीहू जा रहा था के डाकूओं के हाथों में जा पड़ा। उन्होंने उस के कपड़े उतार लिये, उसे मारा पीटा और ज़ख़़्मी कर दिया और अध मुआ छोड़कर चले गये।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
یِسُوعؔ نے جواب میں کہا کہ ایک آدمی یروشلِیم سے یریحُو کی طرف جا رہا تھا کہ ڈاکُوؤں میں گِھر گیا۔ اُنہوں نے اُس کے کپڑے اُتار لِئے اور مارا بھی اور ادھ مُؤا چھوڑ کر چلے گئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा ने जवाब में कहा, “एक आदमी यरूशलम से यरीहू की तरफ़ जा रहा था कि वह डाकुओं के हाथों में पड़ गया। उन्होंने उसके कपड़े उतारकर उसे ख़ूब मारा और अधमुआ छोड़कर चले गए।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Yisúʻ ne jawáb meṉ kahá, ki Ek ádmí Yarúshalem se Yarího kí taraf já rahá thá, ki ḍákúoṉ meṉ ghir gayá; unhoṉ ne us ke kapṛe utár liye, aur márá bhí, aur adhmúá chhoṛkar chale gaye.