Luke 19:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
मालिक ने कहा, ‘शरीर नौकर! मैं तेरे अपने अल्फ़ाज़ के मुताबिक़ तेरा फैसला करूँगा। जब तू जानता था कि मैं सख़्त आदमी हूँ, कि वह पैसे ले लेता हूँ जो ख़ुद नहीं लगाए और वह फ़सल काटता हूँ जिस का बीज नहीं बोया,
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
مالک نے کہا، ’شریر نوکر! مَیں تیرے اپنے الفاظ کے مطابق تیری عدالت کروں گا۔ جب تُو جانتا تھا کہ مَیں سخت آدمی ہوں، کہ وہ پیسے لے لیتا ہوں جو خود نہیں لگائے اور وہ فصل کاٹتا ہوں جس کا بیج نہیں بویا،
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
मालिक ने कहा, ‘शरीर नौकर! मैं तेरे अपने अलफ़ाज़ के मुताबिक़ तेरी अदालत करूँगा। जब तू जानता था कि मैं सख़्त आदमी हूँ, कि वह पैसे ले लेता हूँ जो ख़ुद नहीं लगाए और वह फ़सल काटता हूँ जिसका बीज नहीं बोया,
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب بادشاہ نے اس نوکر سے کہا ،” تو ایک برا نوکر ہے ۔خود تیری باتوں ہی سے میں تجھے فیصلہ لکھ دیتا ہوں ۔تو نے تو مجھے سخت آدمی کہدیا ہے اور مجھے بغیر محنت کے مفت کی رقم لینے والا اور بغیر کھیتی باڑی کر کے اناج کوا کٹھا کر نے والا کہا ہے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Mālik ne kahā, ‘Sharīr naukar! Maiṅ tere apne alfāz ke mutābiq terī adālat karūṅga. Jab tū jāntā thā ki maiṅ saḳht ādmī hūṅ, ki wuh paise le letā hūṅ jo ḳhud nahīṅ lagāe aur wuh fasal kāṭtā hūṅ jis kā bīj nahīṅ boyā,
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
मालिक ने कहा, शरीर नौकर! मैं तेरे अपने अल्फ़ाज़ के मुताबिक़ तेरा फ़ैसला करूँगा। जब तू जानता था कि मैं सख़्त आदमी हूँ, कि वह पैसे ले लेता हूँ जो ख़ुद नहीं लगाए और वह फ़सल काटता हूँ जिस का बीज नहीं बोया,
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
”مالک نے اُس سے کہا، ’اَے شریر خادِم! میں تیری ہی باتوں سے تُجھے مُلزم ٹھہراتا ہُوں، جَب تو جانتا تھا، کہ میں سخت آدمی ہُوں، اَور جہاں پر رُوپیہ نہیں لگایا ہوتاہے وہاں سے بھی اُٹھا لیتا ہُوں، اَور جسے بویا نہیں ہوتا اُسے بھی کاٹ لیتا ہُوں؟
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
“मालिक ने उस से कहा, ‘ऐ शरीर ख़ादिम! मैं तेरी ही बातों से तुझे मुल्ज़िम ठहराता हूं, जब तू जानता था, के मैं सख़्त आदमी हूं, और जहां पर रूपया नहीं लगाया होता है वहां से भी उठा लेता हूं, और जिसे बोया नहीं होता उसे भी काट लेता हूं?
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُس نے اُس سے کہا اَے شرِیر نَوکر مَیں تُجھ کو تیرے ہی مُنہ سے مُلزم ٹھہراتا ہُوں۔ تُو مُجھے جانتا تھا کہ سخت آدمی ہُوں اور جو مَیں نے نہیں رکھّا اُسے اُٹھا لیتا اور جو نہیں بویا اُسے کاٹتا ہُوں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
मालिक ने कहा, ‘शरीर नौकर! मैं तेरे अपने अलफ़ाज़ के मुताबिक़ तेरी अदालत करूँगा। जब तू जानता था कि मैं सख़्त आदमी हूँ, कि वह पैसे ले लेता हूँ जो ख़ुद नहीं लगाए और वह फ़सल काटता हूँ जिसका बीज नहीं बोया,
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Us ne us se kahá; Ai sharír naukar, maiṉ tujh ko tere hí muṉh se mulzim ṭhahrátá húṉ. Tú mujhe jántá thá ki saḳht ádmí húṉ, aur jo maiṉ ne nahíṉ rakkhá use uṭhá letá, aur jo nahíṉ boyá, use káṭtá húṉ;