Luke 20:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
फिर ईसा' लोगों को यह मिसाल सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे बागबानों को ठेके पर देकर बहुत दिनों के लिए बाहरी मुल्क चला गया।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
پھر عیسیٰ لوگوں کو یہ تمثیل سنانے لگا، "کسی آدمی نے انگور کا ایک باغ لگایا۔ پھر وہ اُسے مزارعوں کے سپرد کر کے بہت دیر کے لئے بیرونِ ملک چلا گیا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
फिर ईसा लोगों को यह तमसील सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे मुज़ारेओं के सुपुर्द करके बहुत देर के लिए बैरूने-मुल्क चला गया।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب یسوع نے لوگوں سے یہ تمثیل بیان کی کہ “ ایک آدمی نے انگور کا باغ لگایا اور اسکو چند کسانوں کو کرایہ پر دیا۔ پھر وہ وہاں سے ایک دوسرے ملک کو جا کر لمبے عرصے تک قیام کیا۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Phir Īsā logoṅ ko yih tamsīl sunāne lagā, “Kisī ādmī ne angūr kā ek bāġh lagāyā. Phir wuh use muzāreoṅ ke sapurd karke bahut der ke lie bairūn-e-mulk chalā gayā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
फिर ईसा लोगों को यह मिसाल सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे बाग़बानों को ठेके पर देकर बहुत दिनों के लिए बाहरी मुल्क चला गया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
پھر یِسوعؔ نے لوگوں کو یہ تمثیل سُنایٔی: ”ایک شخص نے انگوری باغ لگایا اَور اُسے کُچھ کاشت کاروں کو ٹھیکے پردے کر خُود ایک لمبے عرصہ کے لیٔے پردیس چلا گیا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
फिर हुज़ूर ईसा ने लोगों को ये तम्सील सुनाई: “एक शख़्स ने अंगूरी बाग़ लगाया और उसे कुछ काश्तकारों को ठेके पर दे कर ख़ुद एक लम्बे अर्से के लिये परदेस चला गया।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پِھر اُس نے لوگوں سے یہ تمثِیل کہنی شرُوع کی کہ ایک شخص نے تاکِستان لگا کر باغبانوں کو ٹھیکے پر دِیا اور ایک بڑی مُدّت کے لِئے پردیس چلا گیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
फिर ईसा लोगों को यह तमसील सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे मुज़ारेओं के सुपुर्द करके बहुत देर के लिए बैरूने-मुल्क चला गया।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Phir us ne logoṉ se yih tamsíl kahní shurúʻ kí, ki Ek shaḳhs ne angúrí bág lagákar bágbánoṉ ko ṭheke par diyá, aur ek baṛí muddat ke liye pardes chalá gayá.