Luke 24:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ता'अज्जुब कर रहे थे तो ईसा' ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جب اُنہیں خوشی کے مارے یقین نہیں آ رہا تھا اور تعجب کر رہے تھے تو عیسیٰ نے پوچھا، "کیا یہاں تمہارے پاس کوئی کھانے کی چیز ہے؟"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ताज्जुब कर रहे थे तो ईसा ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
شاگرد بہت زیادہ حیرت زدہ ہوئے اور یسوع کو زندہ دیکھ کر بیحد خوش ہو ئے ۔ اسکے بعد بھی ان کو کامل یقین نہ آیا ۔ ۔ تب یسوع نے ان سے پوچھا ،” کیا اب تمہارے پاس یہاں کھا نے کو کچھ ہے ؟ “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jab unheṅ ḳhushī ke māre yaqīn nahīṅ ā rahā thā aur tājjub kar rahe the to Īsā ne pūchhā, “Kyā yahāṅ tumhāre pās koī khāne kī chīz hai?”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ता'अज्जुब कर रहे थे तो ईसा ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لیکن خُوشی اَور حیرت کے مارے جَب اُنہیں یقین نہیں آ رہاتھا، لہٰذا یِسوعؔ نے اُن سے کہا، ”کیا یہاں تمہارے پاس کُچھ کھانے کو ہے؟“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
लेकिन ख़ुशी और हैरत के मारे जब उन्हें यक़ीन नहीं आ रहा था, लिहाज़ा हुज़ूर ईसा ने उन से कहा, “क्या यहां तुम्हारे पास कुछ खाने को है?”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
جب مارے خُوشی کے اُن کو یقِین نہ آیا اور تعجُّب کرتے تھے تو اُس نے اُن سے کہا کیا یہاں تُمہارے پاس کُچھ کھانے کو ہے؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जब उन्हें ख़ुशी के मारे यक़ीन नहीं आ रहा था और ताज्जुब कर रहे थे तो ईसा ने पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कोई खाने की चीज़ है?”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Jab máre ḳhushí ke un ko yaqín na áyá, aur taʻajjub karte the, to us ne un se kahá; Kyá yaháṉ tumháre pás kuchh kháne ko hai?