Luke 4:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
और उठकर उस को बाहर निकाले और उस पहाड़ की चोटी पर ले गए जिस पर उनका शहर आबाद था, ताकि उसको सिर के बल गिरा दें |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
وہ اُٹھے اور اُسے شہر سے نکال کر اُس پہاڑی کے کنارے لے گئے جس پر شہر کو تعمیر کیا گیا تھا۔ وہاں سے وہ اُسے نیچے گرانا چاہتے تھے،
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
वह उठे और उसे शहर से निकालकर उस पहाड़ी के किनारे ले गए जिस पर शहर को तामीर किया गया था। वहाँ से वह उसे नीचे गिराना चाहते थे,
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع کو شہر سے باہر نکال دیا اور وہ شہر ایک پہا ڑی علاقے پر بنا ہوا تھا وہ لوگ یسوع کو پہاڑ کی چوٹی پر لے جاکر وہاں سے نیچے دھکیل دینا چاہتے تھے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Wuh uṭhe aur use shahr se nikāl kar us pahāṛī ke kināre le gae jis par shahr ko tāmīr kiyā gayā thā. Wahāṅ se wuh use nīche girānā chāhte the,
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और उठकर उस को बाहर निकाले और उस पहाड़ की चोटी पर ले गए जिस पर उनका शहर आबाद था, ताकि उसको सिर के बल गिरा दें।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ اُٹھے اَور اُنہُوں نے یِسوعؔ کو شہر سے باہر نکال دیا اَور پھر آپ کو اُس پہاڑی کی چوٹی پر لے گیٔے جِس پر اُن کا شہر آباد تھا تاکہ یِسوعؔ کو وہاں سے نیچے گرا دیں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह उठे और उन्होंने हुज़ूर ईसा को शहर से बाहर निकाल दिया और फिर आप को उस पहाड़ी की चोटी पर ले गये जिस पर उन का शहर आबाद था ताके हुज़ूर ईसा को वहां से नीचे गिरा दें।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اُٹھ کر اُس کو شہر سے باہر نِکالا اور اُس پہاڑ کی چوٹی پر لے گئے جِس پر اُن کا شہر آباد تھا تاکہ اُسے سر کے بل گِرا دیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
वह उठे और उसे शहर से निकालकर उस पहाड़ी के किनारे ले गए जिस पर शहर को तामीर किया गया था। वहाँ से वह उसे नीचे गिराना चाहते थे,
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
aur uṭhkar us ko shahr se báhar nikálá, aur us paháṛ kí choṭí par le gaye, jis par un ká shahr ábád thá, táki use sir ke bal girá deṉ.