Luke 5:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
“ जब कलाम कर चुका तो शमा'ऊन से कहा, “” गहरे में ले चल, और तुम शिकार के लिए अपने जाल डालो |""”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تعلیم دینے کے اختتام پر اُس نے شمعون سے کہا، "اب کشتی کو وہاں لے جا جہاں پانی گہرا ہے اور اپنے جالوں کو مچھلیاں پکڑنے کے لئے ڈال دو۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
तालीम देने के इख़्तिताम पर उसने शमौन से कहा, “अब कश्ती को वहाँ ले जा जहाँ पानी गहरा है और अपने जालों को मछलियाँ पकड़ने के लिए डाल दो।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
بات ختم کی تو یسوع نے شمعون سے کہا ،” کشتی کو پانی میں گہرائی کی جگہ تک چلائیں اور مچھلیاں پکرنے کے لئے پانی میں جال پھیلا دیں ۔ “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Tālīm dene ke iḳhtitām par us ne Shamāūn se kahā, “Ab kashtī ko wahāṅ le jā jahāṅ pānī gahrā hai aur apne jāloṅ ko machhliyāṅ pakaṛne ke lie ḍāl do.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जब कलाम कर चुका तो शमौन से कहा, “गहरे में ले चल, और तुम शिकार के लिए अपने जाल डालो।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
جَب یِسوعؔ اُن سے کلام کر چُکے تو آپ نے شمعُونؔ سے کہا، ”کشتی کو گہرے پانی میں لے چل اَور تُم مچھلیاں پکڑنے کے لیٔے اَپنے جال ڈالو۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
जब हुज़ूर ईसा उन से कलाम कर चुके तो आप ने शमऊन से कहा, “कश्ती को गहरे पानी में ले चल और तुम मछलियों पकड़ने के लिये अपने जाल डालो।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
جب کلام کر چُکا تو شمعُوؔن سے کہا گہرے میں لے چل اور تُم شِکار کے لِئے اپنے جال ڈالو۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
तालीम देने के इख़्तिताम पर उसने शमौन से कहा, “अब कश्ती को वहाँ ले जा जहाँ पानी गहरा है और अपने जालों को मछलियाँ पकड़ने के लिए डाल दो।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Jab kalám kar chuká, to Shamaʻún se kahá; Gahre meṉ le chal, aur tum shikár ke liye apne jál ḍálo.