Luke 7:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
“ इस पर युहन्ना ने अपने शागिर्दों में से दो को बुला कर खुदावन्द के पास ये पूछने को भेजा,कि ““आने वाला तू ही है, या हम किसी दुसरे की राह देखें |""”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اُنہیں یہ پوچھنے کے لئے خداوند کے پاس بھیجا، "کیا آپ وہی ہیں جسے آنا ہے یا ہم کسی اَور کے انتظار میں رہیں؟"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
उन्हें यह पूछने के लिए ख़ुदावंद के पास भेजा, “क्या आप वही हैं जिसे आना है या हम किसी और के इंतज़ार में रहें?”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
“ وہ جسے آنا چاہئے تھا وہ آپ ہی ہیں یا دوسرے شحص کا ہمیں انتظار کرنا ہوگا ؟ “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
unheṅ yih pūchhne ke lie Ḳhudāwand ke pās bhejā, “Kyā āp wuhī haiṅ jise ānā hai yā ham kisī aur ke intazār meṅ raheṅ?”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
इस पर युहन्ना ने अपने शागिर्दों में से दो को बुला कर ख़ुदावन्द के पास ये पूछने को भेजा, कि “आने वाला तू ही है, या हम किसी दूसरे की राह देखें।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَور اُنہیں خُداوؔند یِسوعؔ کے پاس یہ مَعلُوم کرنے کے لیٔے بھیجا، ”وہ جو آنے والا ہے آپ ہی ہیں، یا ہم کسی اَور کی راہ دیکھیں؟“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
और उन्हें ख़ुदावन्द ईसा के पास ये मालूम करने के लिये भेजा, “वह जो आने वाला है आप ही हैं या हम किसी और की राह देखें?”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اِس پر یُوحنّا نے اپنے شاگِردوں میں سے دو کو بُلا کر خُداوند کے پاس یہ پُوچھنے کو بھیجا کہ آنے والا تُو ہی ہے یا ہم دُوسرے کی راہ دیکھیں؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
उन्हें यह पूछने के लिए ख़ुदावंद के पास भेजा, “क्या आप वही हैं जिसे आना है या हम किसी और के इंतज़ार में रहें?”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Is par Yúhanná ne apne shágirdoṉ meṉ se do ko bulákar Ḳhudáwand ke pás yih púchhne ko bhejá, ki Ánewálá tú hí hai, yá ham dúsre kí ráh dekheṉ?