Luke 7:32 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उन लड़कों की तरह हैं जो बाज़ार में बैठे हुए एक दुसरे को पुकार कर कहते हैं कि हम ने तुम्हारे लिए बांसली बजाई और तुम न नाचे, हम ने मातम किया और तुम न रोए |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
وہ اُن بچوں کی مانند ہیں جو بازار میں بیٹھے کھیل رہے ہیں۔ اُن میں سے کچھ اونچی آواز سے دوسرے بچوں سے شکایت کر رہے ہیں، ’ہم نے بانسری بجائی تو تم نہ ناچے۔ پھر ہم نے نوحہ کے گیت گائے، لیکن تم نہ روئے۔‘
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
वह उन बच्चों की मानिंद हैं जो बाज़ार में बैठे खेल रहे हैं। उनमें से कुछ ऊँची आवाज़ से दूसरे बच्चों से शिकायत कर रहे हैं, ‘हमने बाँसरी बजाई तो तुम न नाचे। फिर हमने नोहा के गीत गाए, लेकिन तुम न रोए।’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
موجودہ دور کے لوگ بازار میں بیٹھے ہوئے بچوں کی مانند ہیں ایک زمرہ کے بچے دوسرے زمرہ کے بچوں کو بلا کر کہتے ہیں کہ ہم نے تمہارے لئے مر لی بجائی لیکن تم لوگوں نے ناچا نہیں ہم رنج و غم کا گانا گائے لیکن تم نہیں روئے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Wuh un bachchoṅ kī mānind haiṅ jo bāzār meṅ baiṭhe khel rahe haiṅ. Un meṅ se kuchh ūṅchī āwāz se dūsre bachchoṅ se shikāyat kar rahe haiṅ, ‘Ham ne bāṅsrī bajāī to tum na nāche. Phir ham ne nohā ke gīt gāe, lekin tum na roe.’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उन लड़कों की तरह हैं जो बाज़ार में बैठे हुए एक दूसरे को पुकार कर कहते हैं कि हम ने तुम्हारे लिए बाँसुरी बजाई और तुम न नाचे, हम ने मातम किया और तुम न रोए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ اُن لڑکوں کی مانِند ہیں جو بازاروں میں بیٹھے ہُوئے اَپنے ہمجولیوں کو پُکار کر کہتے ہیں: ” ’ہم نے تمہارے لیٔے بانسری بجائی، اَور تُم نہ ناچے؛ ہم نے مرثیہ پڑھا، اَور تَب بھی تُم نہ رُوئے۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह उन लड़कों की मानिन्द हैं जो बाज़ारों में बैठे हुए एक दूसरे को पुकार कर कहते हैं: “ ‘हम ने तुम्हारे लिये बांसुरी बजाई, और तुम न नाचे; हम ने मर्सिया पढ़ा, और तब भी तुम न रोये।’
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُن لڑکوں کی مانِند ہیں جو بازار میں بَیٹھے ہُوئے ایک دُوسرے کو پُکار کر کہتے ہیں کہ ہم نے تُمہارے لِئے بانسلی بجائی اور تُم نہ ناچے۔ ہم نے ماتم کِیا اور تُم نہ روئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
वह उन बच्चों की मानिंद हैं जो बाज़ार में बैठे खेल रहे हैं। उनमें से कुछ ऊँची आवाज़ से दूसरे बच्चों से शिकायत कर रहे हैं, ‘हमने बाँसरी बजाई तो तुम न नाचे। फिर हमने नोहा के गीत गाए, लेकिन तुम न रोए।’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Un laṛkoṉ kí mánind haiṉ, jo bázár meṉ baiṭhe húe ek dúsre ko pukárkar kahte haiṉ, ki Ham ne tumháre liye báṉslí bajáí, aur tum na náche; ham ne mátam kiyá, aur tum na roe.