Luke 8:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
“ उसने कहा, ““तुम को खुदा की बादशाही के राजों की समझ दी गई है, मगर औरों को मिसाल में सुनाया जाता है, ताकि 'देखते हुए न देखें, और सुनते हुए न समझें |'”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
جواب میں اُس نے کہا، "تم کو تو اللہ کی بادشاہی کے بھید سمجھنے کی لیاقت دی گئی ہے۔ لیکن مَیں دوسروں کو سمجھانے کے لئے تمثیلیں استعمال کرتا ہوں تاکہ پاک کلام پورا ہو جائے کہ ’وہ اپنی آنکھوں سے دیکھیں گے مگر کچھ نہیں جانیں گے، وہ اپنے کانوں سے سنیں گے مگر کچھ نہیں سمجھیں گے۔‘
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
जवाब में उसने कहा, “तुमको तो अल्लाह की बादशाही के भेद समझने की लियाक़त दी गई है। लेकिन मैं दूसरों को समझाने के लिए तमसीलें इस्तेमाल करता हूँ ताकि पाक कलाम पूरा हो जाए कि ‘वह अपनी आँखों से देखेंगे मगर कुछ नहीं जानेंगे, वह अपने कानों से सुनेंगे मगर कुछ नहीं समझेंगे।’
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے ان سے کہا تم کو خدا کی بادشاہت کے بھیدوں کو سمجھنا چاہئے اس لئے اس کام کے لئے تمہیں منتخب کیا گیا ہے۔ لیکن میں دوسروں کو تمثیلوں کے ذریعے سمجھا تا ہوں کیو نکہ وہ دیکھ کر بھی نہ دیکھنے والوں کی طرح ہونگے : اور وہ کان سے سن کر بھی نہ سننے والوں کی مانند ہونگے یسعیاہ۶:۹ ( متیّ ۱۳: ۱۸۔۲۳؛ مرقس۴:۱۳۔۲۰)
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Jawāb meṅ us ne kahā, “Tum ko to Allāh kī bādshāhī ke bhed samajhne kī liyāqat dī gaī hai. Lekin maiṅ dūsroṅ ko samjhāne ke lie tamsīleṅ istemāl kartā hūṅ tāki pāk kalām pūrā ho jāe ki ‘Wuh apnī āṅkhoṅ se dekheṅge magar kuchh nahīṅ jāneṅge, wuh apne kānoṅ se suneṅge magar kuchh nahīṅ samjheṅge.’
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उसने कहा, “तुम को ख़ुदा की बादशाही के राज़ों की समझ दी गई है, मगर औरों को मिसाल में सुनाया जाता है, ताकि 'देखते हुए न देखें, और सुनते हुए न समझें।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
آپ نے فرمایا، ”تُمہیں تو خُدا کی بادشاہی کے رازوں کو سمجھنے کی قابلیّت دی گئی ہے، لیکن دُوسروں کو یہ باتیں تمثیلوں میں بَیان کی جاتی ہیں، کیونکہ، ” ’وہ دیکھتے ہُوئے بھی کُچھ نہیں دیکھتے؛ اَور سُنتے ہُوئے بھی کُچھ نہیں سمجھتے۔‘
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
आप ने फ़रमाया, “तुम्हें तो ख़ुदा की बादशाही के राज़ों को समझने की क़ाबिलीयत दी गई है, लेकिन दूसरे को ये बातें तम्सीलों में बयान की जाती हैं, क्यूंके, “ ‘वह देखते हुए भी कुछ नहीं देखते; और सुनते हुए भी कुछ नहीं समझते।’
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُس نے کہا تُم کو خُدا کی بادشاہی کے بھیدوں کی سمجھ دی گئی ہے مگر اَوروں کو تمثِیلوں میں سُنایا جاتا ہے تاکہ دیکھتے ہُوئے نہ دیکھیں اور سُنتے ہُوئے نہ سمجھیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
जवाब में उसने कहा, “तुमको तो अल्लाह की बादशाही के भेद समझने की लियाक़त दी गई है। लेकिन मैं दूसरों को समझाने के लिए तमसीलें इस्तेमाल करता हूँ ताकि पाक कलाम पूरा हो जाए कि ‘वह अपनी आँखों से देखेंगे मगर कुछ नहीं जानेंगे, वह अपने कानों से सुनेंगे मगर कुछ नहीं समझेंगे।’
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Us ne kahá; Tum ko Ḳhudá kí bádsháhat ke bhedoṉ kí samajh dí gayí hai, magar auroṉ ko tamsíloṉ meṉ sunáyá játá hai, táki dekhte húe na dekheṉ, aur sunte húe na samjheṉ.