Luke 8:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
राह के किनारे के वो हैं, जिन्होंने सुना फिर शैतान आकर कलाम को उनके दिल से छील ले जाता है ऐसा न हो कि वो ईमान लाकर नजात पाएँ |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
راہ پر گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے تو ہیں، لیکن پھر ابلیس آ کر اُسے اُن کے دلوں سے چھین لیتا ہے، ایسا نہ ہو کہ وہ ایمان لا کر نجات پائیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
राह पर गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते तो हैं, लेकिन फिर इबलीस आकर उसे उनके दिलों से छीन लेता है, ऐसा न हो कि वह ईमान लाकर नजात पाएँ।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
راستے پر گرے ہوئے بیج سے کیا مراد ہے؟ خدا کی تعلیمات کو کچھ لوگ سنتے ہیں لیکن شیطان آکر ان کے دلوں میں سے اس کلام کو باہر نکال دیتاہے اس تعلیمات پر انکا ایمان نہ ہونے کی وجہ سے وہ خدا کی پناہ سے محروم ہوتے ہیں ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Rāh par gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte to haiṅ, lekin phir Iblīs ā kar use un ke diloṅ se chhīn letā hai, aisā na ho ki wuh īmān lā kar najāt pāeṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
राह के किनारे के वो हैं, जिन्होंने सुना फिर शैतान आकर कलाम को उनके दिल से छीन ले जाता है ऐसा न हो कि वो ईमान लाकर नजात पाएँ।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
راہ کے کنارے والے وہ ہیں جو سُنتے تو ہیں لیکن شیطان آتا ہے اَور اُن کے دِلوں سے کلام کو نکال لے جاتا ہے، اَیسا نہ ہو کہ وہ ایمان لائیں اَور نَجات پائیں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
राह के किनारे वाले वह हैं जो सुनते तो हैं लेकिन शैतान आता है और उन के दिलों से कलाम को निकाल ले जाता है, ऐसा न हो के वह ईमान लायें और नजात पायें।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
راہ کے کنارے کے وہ ہیں جِنہوں نے سُنا۔ پِھر اِبلِیس آ کر کلام کو اُن کے دِل سے چِھین لے جاتا ہے۔ اَیسا نہ ہو کہ اِیمان لا کر نجات پائیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
राह पर गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते तो हैं, लेकिन फिर इबलीस आकर उसे उनके दिलों से छीन लेता है, ऐसा न हो कि वह ईमान लाकर नजात पाएँ।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ráh ke kanáre ke wuh haiṉ jinhoṉ ne suná; baʻd us ke Iblís ákar kalám ko un ke dil se chhín le játá hai, aisá na ho ki ímán lákar naját páeṉ.