Luke 8:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
“ उन्होंने पास आकर उसे जगाया और कहा, ““साहेब! साहेब! हम हलाक हुए जाते हैं!"” उसने उठकर हवा को और पानी के ज़ोर-शोर को झिड़का और दोनों थम गए और अम्न हो गया |”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
پھر اُنہوں نے عیسیٰ کے پاس جا کر اُسے جگا دیا اور کہا، "اُستاد، اُستاد، ہم تباہ ہو رہے ہیں۔" وہ جاگ اُٹھا اور آندھی اور موجوں کو ڈانٹا۔ آندھی تھم گئی اور لہریں بالکل ساکت ہو گئیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
फिर उन्होंने ईसा के पास जाकर उसे जगा दिया और कहा, “उस्ताद, उस्ताद, हम तबाह हो रहे हैं।” वह जाग उठा और आँधी और मौजों को डाँटा। आँधी थम गई और लहरें बिलकुल साकित हो गईं।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب شاگردوں نے یسوع کے پاس گئے انکو جگا کر کہا ، “ صاحب صاحب ۱ ہم سب ڈوب رہے ہیں” فوراً یسوع اٹھ بیٹھے اور انہوں نے ہوا کی لہروں کو حکم دیا تب آندھی رک گئی اور جھیل میں سکوت چھا گئی ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Phir unhoṅ ne Īsā ke pās jā kar use jagā diyā aur kahā, “Ustād, ustād, ham tabāh ho rahe haiṅ.” Wuh jāg uṭhā aur āṅdhī aur maujoṅ ko ḍānṭā. Āṅdhī tham gaī aur lahreṅ bilkul sākit ho gaīṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उन्होंने पास आकर उसे जगाया और कहा, “साहेब! साहेब! हम हलाक हुए जाते हैं!” उसने उठकर हवा को और पानी के ज़ोर — शोर को झिड़का और दोनों थम गए और अम्न हो गया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
شاگردوں نے یِسوعؔ کے پاس آکر اُنہیں جگایا اَور کہا، ”آقا، آقا! ہم تو ڈُوبے جا رہے ہیں!“ وہ اُٹھے اَور آپ نے ہَوا اَور پانی کے زور و شور کو ڈانٹا؛ دونوں تھم گیٔے اَور بڑا اَمن ہو گیا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
शागिर्दों ने हुज़ूर ईसा के पास आकर उन्हें जगाया और कहा, “आक़ा, आक़ा! हम तो डूबे जा रहे हैं!” वह उठे और आप ने हवा और पानी के ज़ोर-ओ-शोर को डांटा; दोनों थम गये और बड़ा अमन गया।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُنہوں نے پاس آ کر اُسے جگایا اور کہا کہ صاحِب صاحِب ہم ہلاک ہُوئے جاتے ہیں! اُس نے اُٹھ کر ہوا کو اور پانی کے زور شور کو جِھڑکا اور دونوں تھم گئے اور امن ہو گیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
फिर उन्होंने ईसा के पास जाकर उसे जगा दिया और कहा, “उस्ताद, उस्ताद, हम तबाह हो रहे हैं।” वह जाग उठा और आँधी और मौजों को डाँटा। आँधी थम गई और लहरें बिलकुल साकित हो गईं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Unhoṉ ne pás ákar use jagáyá aur kahá; ki Sáhib, sáhib, ham halák húe játe haiṉ. Us ne uṭhkar hawá ko aur pání ke zor shor ko jhiṛká, aur donoṉ tham gaye, aur amn ho gayá.