Luke 8:45 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
“ इस पर ईसा' ने कहा, ““वो कौन है जिसने मुझे छुआ?”” जब सब इन्कार करने लगे तो पतरस और उसके साथियों ने कहा, ““ऐ साहेब! लोग तुझे दबाते और तुझ पर गिरे पड़ते हैं |""”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
لیکن عیسیٰ نے پوچھا، "کس نے مجھے چھوا ہے؟" سب نے انکار کیا اور پطرس نے کہا، "اُستاد، یہ تمام لوگ تو آپ کو گھیر کر دبا رہے ہیں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
लेकिन ईसा ने पूछा, “किसने मुझे छुआ है?” सबने इनकार किया और पतरस ने कहा, “उस्ताद, यह तमाम लोग तो आपको घेरकर दबा रहे हैं।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
تب یسوع نے” پوچھا مجھے کس نے چھوا ہے ؟” جب سب انکار کرنے لگے تو پطرس نے کہا ،”اے خدا وند کئی لوگ آپکے اطراف ہیں اور تجھ دھکیل رہے ہیں ۔ “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Lekin Īsā ne pūchhā, “Kis ne mujhe chhuā hai?” Sab ne inkār kiyā aur Patras ne kahā, “Ustād, yih tamām log to āp ko gher kar dabā rahe haiṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
इस पर ईसा ने कहा, “वो कौन है जिसने मुझे छुआ?” जब सब इन्कार करने लगे तो पतरस और उसके साथियों ने कहा, “ऐ साहेब! लोग तुझे दबाते और तुझ पर गिरे पड़ते हैं।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اِس پر یِسوعؔ نے کہا، ”مُجھے کس نے چھُوا ہے؟“ جَب سَب اِنکار کرنے لگے تو پطرس نے کہا، ”اَے آقا! لوگ ایک دُوسرے کو دھکیل دھکیل کر تُجھ پر گِرے پڑتے ہیں۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
इस पर हुज़ूर ईसा ने कहा, “मुझे किस ने छुआ है?” जब सब इन्कार करने लगे तो पतरस ने कहा, “ऐ आक़ा! लोग एक दूसरे को धकेल-धकेल कर तुझ पर गिरे पड़ते हैं।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اِس پر یِسُوعؔ نے کہا وہ کون ہے جِس نے مُجھے چُھؤا؟ جب سب اِنکار کرنے لگے تو پطرؔس اور اُس کے ساتِھیوں نے کہا کہ اَے صاحِب لوگ تُجھے دباتے اور تُجھ پر گِرے پڑتے ہیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
लेकिन ईसा ने पूछा, “किसने मुझे छुआ है?” सबने इनकार किया और पतरस ने कहा, “उस्ताद, यह तमाम लोग तो आपको घेरकर दबा रहे हैं।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Is par Yisúʻ ne kahá; Wuh kaun hai jis ne mujhe chhúá? Jab sab inkár karne lage, to Patras aur us ke sáthiyoṉ ne kahá, ki Ai sáhib, log tujhe dabáte aur tujh par gire paṛte haiṉ.