Luke 9:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
वो ये कहता ही था कि बादल ने आकर उन पर साया कर लिया, और जब वो बादल में घिरने लगे तो डर गए |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
یہ کہتے ہی ایک بادل آ کر اُن پر چھا گیا۔ جب وہ اُس میں داخل ہوئے تو دہشت زدہ ہو گئے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
यह कहते ही एक बादल आकर उन पर छा गया। जब वह उसमें दाख़िल हुए तो दहशतज़दा हो गए।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
پطرس جب ان واقعات کو سنا رہا تھا ایک بادل ان کے اطراف آکر گھر گیا جب وہ بادل میں تھے تب پطرس یعقوب اور یوحناّ کو خوف ہوا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Yih kahte hī ek bādal ā kar un par chhā gayā. Jab wuh us meṅ dāḳhil hue to dahshatzadā ho gae.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
वो ये कहता ही था कि बादल ने आकर उन पर साया कर लिया, और जब वो बादल में घिरने लगे तो डर गए।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ یہ کہہ ہی رہاتھا کہ، ایک بدلی اُن پر چھاگئی، اَور وہ اُس میں گھِر گیٔے اَور خوفزدہ ہو گئے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह ये कह ही रहा था के, एक बदली उन पर छा गई, और वह उस में घिर गये और ख़ौफ़ज़दा हो गये।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
وہ یہ کہتا ہی تھا کہ بادل نے آ کر اُن پر سایہ کر لِیا اور جب وہ بادل میں گِھرنے لگے تو ڈر گئے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
यह कहते ही एक बादल आकर उन पर छा गया। जब वह उसमें दाख़िल हुए तो दहशतज़दा हो गए।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Wuh yih kahtá hí thá, ki bádal ne ákar un par sáya kar liyá; aur jab wuh bádal meṉ ghirne lage, to dar gaye.