Mark 11:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
और अपनी ता'लीम में उनसे कहा ’क्या ये नहीं लिखा कि मेरा घर सब क़ौमों के लिए दुआ का घर कहलाएगा? मगर तुम ने उसे डाकूओं की खोह बना दिया है।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تعلیم دے کر اُس نے کہا، "کیا کلامِ مُقدّس میں نہیں لکھا ہے، ’میرا گھر تمام قوموں کے لئے دعا کا گھر کہلائے گا‘؟ لیکن تم نے اُسے ڈاکوؤں کے اڈّے میں بدل دیا ہے۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
तालीम देकर उसने कहा, “क्या कलामे-मुक़द्दस में नहीं लिखा है, ‘मेरा घर तमाम क़ौमों के लिए दुआ का घर कहलाएगा’? लेकिन तुमने उसे डाकुओं के अड्डे में बदल दिया है।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اس کے بعد یسوع نے لوگوں کو تعلیم دی کہ” میرا مرکز اور ٹھکا نہ تمام لوگوں کے لئے عبادت خانہ کہلا ئیگا “ اس طرح صحیفوں میں لکھا ہوا ہے اور کہا کہ تم لوگوں نے خدا کے گھر کو چوروں کے چھپے رہنے کی جگہ بنا لی ہے “
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Tālīm de kar us ne kahā, “Kyā kalām-e-muqaddas meṅ nahīṅ likhā hai, ‘Merā ghar tamām qaumoṅ ke lie duā kā ghar kahlāegā’? Lekin tum ne use ḍākuoṅ ke aḍḍe meṅ badal diyā hai.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और अपनी ता'लीम में उनसे कहा, “क्या ये नहीं लिखा कि मेरा घर सब क़ौमों के लिए दुआ का घर कहलाएगा? मगर तुम ने उसे डाकूओं की खोह बना दिया है।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
پھر یِسوعؔ نے تعلیم دیتے ہویٔے، فرمایا، ”کیا کِتاب مُقدّس میں یہ نہیں لِکھّا: ’میرا گھر سَب قوموں کے لیٔے دعا کا گھر کہلائے گا‘ ؟ مگر تُم نے اُسے ’ڈاکوؤں کا اڈّا بنا رکھا ہے۔‘ “
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
फिर हुज़ूर ईसा ने तालीम देते हुए, फ़रमाया, “क्या किताब-ए-मुक़द्दस में ये नहीं लिख्खा: ‘मेरा घर सब क़ौमों के लिये दुआ का घर कहलायेगा? ’ मगर तुम ने उसे ‘डाकूओं का अड्डा बना रख्खा है।’ ”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور اپنی تعلِیم میں اُن سے کہا کیا یہ نہیں لِکھا ہے کہ میرا گھر سب قَوموں کے لِئے دُعا کا گھر کہلائے گا؟ مگر تُم نے اُسے ڈاکُوؤں کی کھوہ بنا دِیا ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
तालीम देकर उसने कहा, “क्या कलामे-मुक़द्दस में नहीं लिखा है, ‘मेरा घर तमाम क़ौमों के लिए दुआ का घर कहलाएगा’? लेकिन तुमने उसे डाकुओं के अड्डे में बदल दिया है।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
aur apní taʻlím meṉ un se kahá; Kyá yih nahíṉ likhá hai, ki Merá ghar sab qaumoṉ ke liye duʻá ká ghar kahláegá? magar tum ne use dákúoṉ kí khoh baná diyá hai.