Mark 14:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
और वो खा ही रहे थे कि उसने रोटी ली “और बरकत देकर तोड़ी और उनको दी और कहा लो ये मेरा बदन है।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
کھانے کے دوران عیسیٰ نے روٹی لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے شاگردوں کو دے دیا۔ اُس نے کہا، "یہ لو، یہ میرا بدن ہے۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
खाने के दौरान ईसा ने रोटी लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके शागिर्दों को दे दिया। उसने कहा, “यह लो, यह मेरा बदन है।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
جب وہ کھا نا کھا رہے تھے تو یسوع نے روٹی لی اور خدا کا شکر اداکیا اُس نے روٹی توڑ کر اپنے شاگر دوں میں تقسیم کی ۔ اور یسوع نے ان سے کہا ،”اس روٹی کو اٹھا لو اور کھاؤ اور کہا کہ یہ روٹی میرا بدن ہے “ ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Khāne ke daurān Īsā ne roṭī le kar shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke shāgirdoṅ ko de diyā. Us ne kahā, “Yih lo, yih merā badan hai.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और वो खा ही रहे थे कि उसने रोटी ली और बर्क़त देकर तोड़ी और उनको दी और कहा “लो ये मेरा बदन है।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
جَب وہ کھا ہی رہے تھے، یِسوعؔ نے روٹی لی، اَور خُدا کا شُکر کرکے، اُس کے ٹکڑے کیٔے اَور شاگردوں کو یہ کہہ کر دیا، ”اِسے لو؛ یہ میرا بَدن ہے۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
जब वह खा ही रहे थे, हुज़ूर ईसा ने रोटी ली, और ख़ुदा का शुक्र कर के, उस के टुकड़े किये और शागिर्दों को ये कह कर दिया, “इसे लो; ये मेरा बदन है।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور وہ کھا ہی رہے تھے کہ اُس نے روٹی لی اور برکت دے کر توڑی اور اُن کو دی اور کہا لو یہ میرا بدن ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
खाने के दौरान ईसा ने रोटी लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके शागिर्दों को दे दिया। उसने कहा, “यह लो, यह मेरा बदन है।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur wuh khá hí rahe the ki us ne roṭí lí, aur barakat cháhkar toṛí, aur unheṉ dí, aur kahá, ki Lo, yih merá badan hai.