Mark 14:49 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
मैं हर रोज़ तुम्हारे पास हैकल में ता'लीम देता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा लेकिन ये इसलिए हुआ कि लिख हुआ पूरा हों।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
مَیں تو روزانہ بیت المُقدّس میں تمہارے پاس تھا اور تعلیم دیتا رہا، مگر تم نے مجھے گرفتار نہیں کیا۔ لیکن یہ اِس لئے ہو رہا ہے تاکہ کلامِ مُقدّس کی باتیں پوری ہو جائیں۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
मैं तो रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तुम्हारे पास था और तालीम देता रहा, मगर तुमने मुझे गिरिफ़्तार नहीं किया। लेकिन यह इसलिए हो रहा है ताकि कलामे-मुक़द्दस की बातें पूरी हो जाएँ।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اور کہا ، کہ روزانہ ہیکل میں تعلیم دینے کے لئے میں تمہارے ساتھ تھا ۔ تم نے مجھے وہاں گرفتار نہیں کیا لیکن یہ سارے واقعات جیسا صحیفوں میں لکھا ہوا ہے ایسا ہی ہوگا ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Maiṅ to rozānā Baitul-muqaddas meṅ tumhāre pās thā aur tālīm detā rahā, magar tum ne mujhe giriftār nahīṅ kiyā. Lekin yih is lie ho rahā hai tāki kalām-e-muqaddas kī bāteṅ pūrī ho jāeṅ.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
मैं हर रोज़ तुम्हारे पास हैकल में ता'लीम देता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा लेकिन ये इसलिए हुआ कि लिखा हुआ पूरा हों।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
مَیں تو ہر روز بیت المُقدّس میں تمہارے پاس ہی، تعلیم دیا کرتا تھا، اَور تُم نے مُجھے نہیں پکڑا۔ لیکن یہ اِس لیٔے ہُوا کہ کِتاب مُقدّس کی باتیں پُوری ہو جایٔیں۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
मैं तो हर रोज़ बैतुलमुक़द्दस मैं तुम्हारे पास ही, तालीम दिया करता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा। लेकिन ये इसलिये हुआ के किताब-ए-मुक़द्दस की बातें पूरी हो जायें।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
مَیں ہر روز تُمہارے پاس ہَیکل میں تعلِیم دیتا تھا اور تُم نے مُجھے نہیں پکڑا۔ لیکن یہ اِس لِئے ہُؤا ہے کہ نوِشتے پُورے ہوں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
मैं तो रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तुम्हारे पास था और तालीम देता रहा, मगर तुमने मुझे गिरिफ़्तार नहीं किया। लेकिन यह इसलिए हो रहा है ताकि कलामे-मुक़द्दस की बातें पूरी हो जाएँ।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Maiṉ har roz tumháre pás haikal meṉ taʻlím detá thá, aur tum ne mujhe nahíṉ pakṛá: lekin yih is liye húá hai ki nawishte púre hoṉ.