Mark 14:68 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उसने इन्कार किया और कहा“मैं तो न जानता और न समझता हूँ।” कि तू क्या कहती है फिर वो बाहर सहन में गया [और मुर्ग़ ने बाँग दी।]
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
لیکن اُس نے انکار کیا، "مَیں نہیں جانتا یا سمجھتا کہ تُو کیا بات کر رہی ہے۔" یہ کہہ کر وہ گیٹ کے قریب چلا گیا۔ [اُسی لمحے مرغ نے بانگ دی۔]
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
लेकिन उसने इनकार किया, “मैं नहीं जानता या समझता कि तू क्या बात कर रही है।” यह कहकर वह गेट के क़रीब चला गया। [उसी लमहे मुरग़ ने बाँग दी।]
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
لیکن پطرس نے انکار کیا اور کہا میں نہیں جانتا اور میں نہیں سمجھتا کہ تو کیا کہہ رہی ہے یہ کہتے ہوئے اٹھا اور آنگن کے باب الداخلہ ۔کے پاس گیا
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Lekin us ne inkār kiyā, “Maiṅ nahīṅ jāntā yā samajhtā ki tū kyā bāt kar rahī hai.” Yih kah kar wuh geṭ ke qarīb chalā gayā. [Usī lamhe murġh ne bāṅg dī.]
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उसने इन्कार किया और कहा “मैं तो न जानता और न समझता हूँ।” कि तू क्या कहती है फिर वो बाहर सहन में गया [और मुर्ग़ ने बाँग दी]।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
مگر پطرس نے اِنکار کیا۔ ”میں کُچھ نہیں جانتا اَور سمجھتا آپ کیا کہہ رہی ہو،“ اَور وہ، باہر دیوڑھی میں چلا گیا اَور مُرغ نے بانگ دی۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
मगर पतरस ने इन्कार किया। “मैं कुछ नहीं जानता और समझता आप क्या कह रही हो,” और वह, बाहर देवढ़ी में चला गया और मुर्ग़ ने बांग दी।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُس نے اِنکار کِیا اور کہا کہ مَیں تو نہ جانتا اور نہ سمجھتا ہُوں کہ تُو کیا کہتی ہے۔ پِھر وہ باہر ڈیوڑھی میں گیا اور مُرغ نے بانگ دی۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
लेकिन उसने इनकार किया, “मैं नहीं जानता या समझता कि तू क्या बात कर रही है।” यह कहकर वह गेट के क़रीब चला गया। [उसी लमहे मुरग़ ने बाँग दी।]
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Us ne inkár kiyá, aur kahá, ki Maiṉ to na jántá aur na samajhtá húṉ, ki tú kyá kahtí hai: phir wuh báhar ḍeoṛhí meṉ gayá; aur murg ne báṉg dí.