Mark 16:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
और वो निकल कर क़ब्र से भागीं क्यूँकि कपकपी और हैबत उन पर ग़ालिब आ गई थी और उन्होंने किसी से कुछ न कहा क्यूँकि वो डरती थीं।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
خواتین لرزتی اور اُلجھی ہوئی حالت میں قبر سے نکل کر بھاگ گئیں۔ اُنہوں نے کسی کو بھی کچھ نہ بتایا، کیونکہ وہ نہایت سہمی ہوئی تھیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ख़वातीन लरज़ती और उलझी हुई हालत में क़ब्र से निकलकर भाग गईं। उन्होंने किसी को भी कुछ न बताया, क्योंकि वह निहायत सहमी हुई थीं।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
وہ عورتیں ڈرکے مارے بدحواس ہو گئیں اور کانپ رہی تھیں اور قبر چھوڑ کر بھاگ گئیں ۔ چونکہ وہ بہت زیادہ خوف زدہ تھیں اس لئے وہ اس واقعہ کو کسی سے نہیں کہا ۔ --------------------------------- ( چند قدیم مرقس کی یونانی کتا بیں یہیں پر ختم ہوتی ہیں ) (متّی۲۸:۹ ۔۱۰ ؛یوحنا۲۰:۱۱۔۱۸؛لوقا۲۴:۱۳۔۳۵)
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ḳhawātīn laraztī aur uljhī huī hālat meṅ qabr se nikal kar bhāg gaīṅ. Unhoṅ ne kisī ko bhī kuchh na batāyā, kyoṅki wuh nihāyat sahmī huī thīṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और वो निकल कर क़ब्र से भागीं क्यूँकि कपकपी और हैबत उन पर ग़ालिब आ गई थी और उन्होंने किसी से कुछ न कहा क्यूँकि वो डरती थीं।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ عورتیں حیرت زدہ اَور کانپتی ہویٔی یِسوعؔ کی قبر سے نکل کر بھاگیں اَور اِس قدر خوفزدہ تھیں کہ پطرس اَور کسی سے کُچھ بھی کہنے کی ہِمّت نہ کر سکیں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह औरतें हैरत-ज़दा और कांपती हुई, हुज़ूर ईसा की क़ब्र से निकल कर भागीं और इस क़दर ख़ौफ़ज़दा थीं के पतरस और किसी से कुछ भी कहने की हिम्मत न कर सकीं।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور وہ نِکل کر قبر سے بھاگِیں کیونکہ لرزِش اور ہَیبت اُن پر غالِب آ گئی تھی اور اُنہوں نے کِسی سے کُچھ نہ کہا کیونکہ وہ ڈرتی تِھیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ख़वातीन लरज़ती और उलझी हुई हालत में क़ब्र से निकलकर भाग गईं। उन्होंने किसी को भी कुछ न बताया, क्योंकि वह निहायत सहमी हुई थीं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur wuh nikalkar qabr se bhág gayíṉ; kyúṉki larzish aur haibat un par gálib áí thí: aur unhoṉ ne kisí se kuchh na kahá, kyúṉki ḍartí thíṉ.