Mark 2:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
‘आसान क्या है ’फालिज मारे हुए से ये कहना कि तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए,‘या ये कहना कि उठ और अपनी चारपाई उठा कर चल फिर।’?
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
کیا مفلوج سے یہ کہنا آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ، اپنی چارپائی اُٹھا کر چل پھر‘؟
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
क्या मफ़लूज से यह कहना आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ, अपनी चारपाई उठाकर चल-फिर’?
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اس مفلوج آدمی کو کیا کہنا آسان ترین ہے ؟”تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں یا اس طرح کہنا چاہئے کہ اٹھ اور اپنا بستر اٹھا لے جا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Kyā maflūj se yih kahnā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar chal-phir’?
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
आसान क्या है’ फ़ालिज के मारे हुए से ये कहना कि तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए, या ये कहना कि उठ और अपनी चारपाई उठा कर चल फिर।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
کیا مفلُوج سے یہ کہنا آسان ہے، ’تمہارے گُناہ مُعاف ہویٔے‘ یا یہ کہنا، ’اُٹھو! اَپنے بچھونے کو اُٹھاکر چلے جاؤ‘؟
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
क्या मफ़्लूज से ये कहना आसान है, ‘तुम्हारे गुनाह मुआफ़ हुए,’ या ये कहना, ‘उठो! अपने बिछौने को उठाकर चले जाओ’?
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
آسان کیا ہے؟ مفلُوج سے یہ کہنا کہ تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے یا یہ کہنا کہ اُٹھ اور اپنی چارپائی اُٹھا کر چل پِھر؟
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
क्या मफ़लूज से यह कहना आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ, अपनी चारपाई उठाकर चल-फिर’?
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ásán kyá hai, maflúj se yih kahná, ki Tere gunáh muʻáf húe: yá yih kahná, ki Uṭh, aur apní chárpáí uṭhákar chal phir?