Mark 3:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
पस उसने अपने शागिर्दों से कहा भीड़ की वजह से एक छोटी नाव मेरे लिए तैयार रहे“ताकि वो मुझे दबा न दें।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
عیسیٰ نے شاگردوں سے کہا، "احتیاطاً ایک کشتی اُس وقت کے لئے تیار کر رکھو جب ہجوم مجھے حد سے زیادہ دبانے لگے گا۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ईसा ने शागिर्दों से कहा, “एहतियातन एक कश्ती उस वक़्त के लिए तैयार कर रखो जब हुजूम मुझे हद से ज़्यादा दबाने लगेगा।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے لوگوں کی اس بھیڑ کو دیکھ کر اپنے شاگردوں سے کہا اس کے لئے ایک کشتی تیار کرے تا کہ وہ لوگ کچل نہ دیں ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Īsā ne shāgirdoṅ se kahā, “Ehtiyātan ek kashtī us waqt ke lie taiyār kar rakho jab hujūm mujhe had se zyādā dabāne lagegā.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
पस उसने अपने शागिर्दों से कहा भीड़ की वजह से एक छोटी नाव मेरे लिए तैयार रहे “ताकि वो मुझे दबा न दें।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
ہُجوم کو دیکھ کر یِسوعؔ نے اَپنے شاگردوں سے کہا، میرے لیٔے ایک چُھوٹی کشتی تیّار رکھو لوگ بہت ہی زِیادہ ہیں، کہیں اَیسا نہ ہو کہ وہ مُجھے دبا دیں۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
हुजूम को देखकर हुज़ूर ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, मेरे लिये एक छोटी कश्ती तय्यार रखो लोग बहुत ही ज़्यादा हैं, कहीं ऐसा न हो के वह मुझे दबा दें।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
پس اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا بِھیڑ کی وجہ سے ایک چھوٹی کشتی میرے لِئے تیّار رہے تاکہ وہ مُجھے دبا نہ ڈالیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ईसा ने शागिर्दों से कहा, “एहतियातन एक कश्ती उस वक़्त के लिए तैयार कर रखो जब हुजूम मुझे हद से ज़्यादा दबाने लगेगा।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Pas us ne apne shágirdoṉ se kahá; Bhíṛ kí wajh se ek chhoṭí kishtí mere liye taiyár rahe, táki wuh mujhe dabá na dáleṉ;