Mark 4:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
ताकि वो देखते हुए देखें और मा'लूम न करें‘ और सुनते हुए सुनें और न समझें’ऐसा न हो कि वो फिर जाएँ और मु'आफ़ी पाएँ।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تاکہ پاک کلام پورا ہو جائے کہ ’وہ اپنی آنکھوں سے دیکھیں گے مگر کچھ نہیں جانیں گے، وہ اپنے کانوں سے سنیں گے مگر کچھ نہیں سمجھیں گے، ایسا نہ ہو کہ وہ میری طرف رجوع کریں اور اُنہیں معاف کر دیا جائے‘۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ताकि पाक कलाम पूरा हो जाए कि ‘वह अपनी आँखों से देखेंगे मगर कुछ नहीं जानेंगे, वह अपने कानों से सुनेंगे मगर कुछ नहीं समझेंगे, ऐसा न हो कि वह मेरी तरफ़ रुजू करें और उन्हें मुआफ़ कर दिया जाए’।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
“ تا کہ ،وہ دیکھیں گے دیکھتے ہی رہینگے لیکن حقیقت میں کبھی نہیں پہچان پائینگے ۔ وہ سنیں گے سن تے رہیں گے لیکن کبھی نہیں سمجھ پائینگے ۔ اگر وہ دیکھینگے اور سمجھیں گے ,تو شاید بدل سکتے ہیں اور معافی مل سکتی ہے ۔” یسعیاہ ۶:۹۔۱۰ (متّی۱۳:۱۸۔۲۳؛لوقا۸:۱۱ ۔۱۵)
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
tāki pāk kalām pūrā ho jāe ki ‘Wuh apnī āṅkhoṅ se dekheṅge magar kuchh nahīṅ jāneṅge, wuh apne kānoṅ se suneṅge magar kuchh nahīṅ samjheṅge, aisā na ho ki wuh merī taraf rujū kareṅ aur unheṅ muāf kar diyā jāe.’”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ताकि वो देखते हुए देखें और मा'लूम न करें‘ और सुनते हुए सुनें और न समझें’ऐसा न हो कि वो फिर जाएँ और मु'आफ़ी पाएँ।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
لہٰذا، ” ’وہ دیکھتے ہویٔے بھی، کُچھ نہیں دیکھتے؛ اَور سُنتے ہُوئے بھی کبھی کُچھ نہیں سمجھتے؛ اَیسا نہ ہو کہ وہ تَوبہ کریں اَور گُناہوں کی مُعافی حاصل کر لیں!‘ “
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
लिहाज़ा, “ ‘वह देखते हुए भी, कुछ नहीं देखते; और सुनते हुए भी कभी कुछ नहीं समझते; ऐसा न हो के वह तौबा करें और गुनाहों की मुआफ़ी हासिल कर लें!’ ”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
تاکہ وہ دیکھتے ہُوئے دیکھیں اور معلُوم نہ کریں اور سُنتے ہُوئے سُنیں اور نہ سمجھیں۔ اَیسا نہ ہو کہ وہ رجُوع لائیں اور مُعافی پائیں۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ताकि पाक कलाम पूरा हो जाए कि ‘वह अपनी आँखों से देखेंगे मगर कुछ नहीं जानेंगे, वह अपने कानों से सुनेंगे मगर कुछ नहीं समझेंगे, ऐसा न हो कि वह मेरी तरफ़ रुजू करें और उन्हें मुआफ़ कर दिया जाए’।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
táki wuh dekhte húe dekheṉ aur maʻlúm na kareṉ, aur sunte húe suneṉ aur na samjheṉ; aisá na ho ki wuh rujúʻ láeṉ, aur muʻáfí páeṉ.