Mark 4:39 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
उसने उठकर हवा को डांटा और पानी से कहा“साकित हो या'नी थम जा!”पस हवा बन्द हो गई, और बडा अमन हो गया।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
وہ جاگ اُٹھا، آندھی کو ڈانٹا اور جھیل سے کہا، "خاموش! چپ کر!" اِس پر آندھی تھم گئی اور لہریں بالکل ساکت ہو گئیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
वह जाग उठा, आँधी को डाँटा और झील से कहा, “ख़ामोश! चुप कर!” इस पर आँधी थम गई और लहरें बिलकुल साकित हो गईं।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
یسوع نے نیند سے بیدار ہوکر آندھی اور لہروں کو حکم دیا ، “پرُ جوش نہ ہو خاموش رہو تب آندھی تھم گئی اور جھیل پر موت کا سا سکوت چھا گیا ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Wuh jāg uṭhā, āṅdhī ko ḍānṭā aur jhīl se kahā, “Ḳhāmosh! Chup kar!” Is par āṅdhī tham gaī aur lahreṅ bilkul sākit ho gaīṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
उसने उठकर हवा को डाँटा और पानी से कहा “साकित हो या'नी थम जा!” पस हवा बन्द हो गई, और बड़ा अमन हो गया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
وہ جاگ اُٹھے، یِسوعؔ نے ہَوا کو حُکم دیا اَور لہروں کو ڈانٹا، ”خاموش رہ! تھم جا!“ ہَوا تھم گئی اَور بڑا اَمن ہو گیا۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
वह जाग उठे, हुज़ूर ईसा ने हवा को हुक्म दिया और लहरों से डांटा, “ख़ामोश रह थम जा!” हवा थम गई और बड़ा अमन हो गया।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اُس نے اُٹھ کر ہوا کو ڈانٹا اور پانی سے کہا ساکت ہو! تھم جا! پس ہوا بند ہو گئی اور بڑا امن ہو گیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
वह जाग उठा, आँधी को डाँटा और झील से कहा, “ख़ामोश! चुप कर!” इस पर आँधी थम गई और लहरें बिलकुल साकित हो गईं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Us ne uṭhkar hawá ko ḍáṉṭá, aur pání se kahá; Chup rah, tham já: to hawá band ho gayí, aur baṛá amn ho gayá.